Original Text / Japanese
Copy
キャンセル振替の件ですが、数軒から了承を得ることができましたのでご確認下さい。非常に微量ですが、何とか掻き集めました。また、Aさんに関しましては今回もオーダーの約20%がキャンセルになっていることで非常に落胆されております。こちらもあなたの言うとおり対応しましたので、下記品番の生産だけもう一度考えてください。
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2010 at 21:51
About the cancelled money transfer- we were able to obtain acknowledgement from a number of houses, so please confirm this. It was a very small amount, but somehow we managed to scrounge and gather them. Also, concerning Mr. A, approximately 20% of the order this time was cancelled as well, and we are very discouraged. Just as you have said, our side, too, was supportive, so please think again about production of the item numbers found below.
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2010 at 20:33
About the cancel transfer, we succesfully got some permission from customers. It is really small amount, but we barely gathered. And this time also Mr.A is really disappointed about the 20% canceling of order. We reacted the way we were told so please rethink about producing following number's goods.
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2010 at 21:47
Please note that we got some permissions about making up for the cancel. We scraped up them but we are sorry that they are very small amount. In addition, Mr./Ms. A is very disappointed that about 20 percents of order have been canceled again. We dealt with your request and we would appreciate it if you provide us the items listed below.
Regarding the transfer cancellation, we were able to successfully obtain permission from some customers. It is a very small amount, but we have barely began gathering. And this time also, Mr. A is really disappointed that around 20% of the order has been cancelled.
This time we also followed what you have told us, so please reconsider the production number of the following goods.