Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私達のプロジェクトはあなたのデザインを採点して、あなたのデザイン力をアップさせる助けをすることです。 料金は不要です。将来デザインの仕事をしたい人を応援し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さん haruharu331 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

katzsuzukiによる依頼 2012/11/16 12:40:14 閲覧 1307回
残り時間: 終了

私達のプロジェクトはあなたのデザインを採点して、あなたのデザイン力をアップさせる助けをすることです。
料金は不要です。将来デザインの仕事をしたい人を応援したいです。
日本のプロのWebデザイナーにあなたのデザインを採点されてみませんか?
これまでの私たちの課題をみて、それを参考に作ったものがあるなら是非
address@xyz.xyz
に送ってください。待っています!

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/16 12:44:40に投稿されました
The aim of our project is to grade your designs to help you improve ability for designing.
There is no fee rquired. We'd like to support people who seek their future in design work.
Why not try your design graded by Japanese professional web designers?
If you have any work that you designed based on our assignments, please send it to address@xyz.xyz
We'll be waiting for your designs!
katzsuzukiさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/16 12:43:20に投稿されました
Our project is to grade your design in order to help you improve you design skills.
There is no fee. We want to support those of you who want to work as a designer in the future.
Why don't you send us your design and have it graded by a Japanese professional web designer?
If you have something based on our theme, please send it to address@xyz.xyz.
We look forward to hearing from you!
katzsuzukiさんはこの翻訳を気に入りました
haruharu331
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/11/16 12:48:52に投稿されました
Our project is to check your design and to help for improving your design.
The fee is unnecessary.  I want to support the person who wants to do work of the design in the future.
Why don’t you ask to check your design by Japanese professional Web designers?
If there is the thing which you made referring to our subject, Please send it to address@xyz.xyz.
I am waiting!
katzsuzukiさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

備考

Webデザインを添削するeラーニングサービスに関する紹介文です。
海外の方へ向けて、お試しで、添削課題を提出していただくよう促す文章です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。