Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] As a world-leader in high performance, aircrew helmet protective systems, the...

This requests contains 1819 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( esworks , belfree , naoya0111 , haruharu331 ) and was completed in 1 hour 25 minutes .

Requested by afayk604 at 16 Nov 2012 at 12:13 2928 views
Time left: Finished

As a world-leader in high performance, aircrew helmet protective systems, the Gentex HGU-55/P Light Weight Helmet provides improved peripheral vision for advanced fighter/attack aircraft personnel, enhanced center of gravity and maximum stability.The HGU-55/P features a leather edge roll covering the soft foam core, specially integrated chin/nape strap, visor bump stops atop the helmet, and an innovative matte clear coat with a rigid composite shell that reduces the helmet weight by approximately four ounces less than the standard fiberglass HGU-55/P - a tremendous advantage in today's high-G environment. Approved by the U.S. Air Force, the unit meets or exceeds all performance requirements of MIL-H-87174,

belfree
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2012 at 13:08
高性能、航空機乗務員のヘルメット保護システムの世界的リーダーとして、ジェンテックスHGU-55 / P軽量ヘルメットは、高度な戦闘機/攻撃機要員、重力中心周辺視野と最高の安定性が強化され、改善されました。
HGU-55 / Pは特別に統合されたあご/うなじストラップ、ソフトフォームコアを覆う革のエッジロールを備え、バイザーバンプは、ヘルメットの上で停止します。
従来の標準グラスファイバーHGU-55 / Pよりも約4オンス、ヘルメットの重量を低減し、剛性複合シェルを持つ革新的なマットクリアコート - 今日の高G環境での大きな利点。
米国空軍によって承認され、ユニットはMIL-H-87174のすべてのパフォーマンス要件を満たしている、
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2012 at 12:30
高性能の航空機乗務員のヘルメット保護システムの世界的リーダーとして、Gentex HGU-55/P Light Weight Helmetは高度な戦闘機/攻撃機要員に改善された周辺視覚、強化された重心位置と最高の安定性を提供する。HGU-55/Pは柔らかい発泡体コア包んだ革エッジロール、特別に統合されたあご/うなじストラップ、ヘルメットの上のバイザーバンプ、
ヘルメットの重量を標準グラスファイバーHGU-55/Pよりも約4オンス軽減する剛性複合シェル付きの革新的なつや消しクリアコートがついている。これは現在のhigh-G 環境において素晴らしい利点である。米空軍によって承認され、このユニットはMIL-H-87174のすべての性能要件を満たすか上回る。

Helmet Flyers, HGU-55/P. This unit is in 99%, I state that because of the one small scratch on the top of the helmet as seen in the pictures. Comes with everything seen in the pictures. Boom-mic that has 3 green LED lights that work. The battery pack that powers the LED's is on the back of the helmet and is powered by 2AA batteries. Comes with tinted lens as seen in the pictures and one clear lens that is packed in the Nomex Flight Bag, that also is included in this package.The helmet is a desirable size medium and is totally complete with all electronics, special fitted gray leather liner and matching gray leather earcup upgrade.

haruharu331
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2012 at 15:40
ヘルメット・フライヤー、HGU-55/P。
99%、問題ありません。
写真でわかるように、ヘルメット上の小さな傷があります。
写真に写っているのが全てです。
3つの緑のLEDライト付きのブームマイクは動きます。
LEDのを動かすバッテリーは、ヘルメットの裏にあり、2AAバッテリーで動きます。
写真にある色みがかったレンズとノメックスフライトバッグに放送されたもう一つのレンズ付きです。
ヘルメットは最適なMサイズで、灰色の革のライナーやアップグレードされた耳のキャップなど付いています。
esworks
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2012 at 15:25
このフライトヘルメットHGU-55/Pの状態は99%です。それは、写真からお分かりのようににヘルメットの上部に小さな擦り傷が1つだけ付いているからです。現状は写真の通りです。ブームマイクは3つの緑色のLEDで点灯します。LEDを点灯させる電池パックはヘルメットの後部にあり、単三電池2本で動作します。写真にある色付きのレンズと、Nomex Flight Bagに入ったクリアレンズをセットで発送いたします。ヘルメットのサイズはMで、電装関係の動作は完璧です。グレーのレザー製ライナーおよび、同色・同素材のイヤーカップがこの商品を引き立てます。
belfree
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2012 at 13:26
ヘルメットのフライヤー、HGU-55 / P。写真をご覧になってお分かりかと思いますが、ヘルメット上部に小さな傷がありますので、こちらのユニットは100%とは言えませんが、99%と言えましょう。

写真でお分かりのようにす全ての装備品が付属しています。 3つのグリーンLEDが点灯し、その仕事をこなすブームマイク。 LEDはヘルメットの後部にあり、パワーは2AA電池によって供給されているバッテリーパックになります。

写真ございます通り、ノーメックスフライトバッグにパックされているクリアレンズが一つ、色付きレンズが付属し、こちらのパッケージに含まれています。

ヘルメットはミディアムサイズになります。すべての電子機器に異常無し、特殊フィットグレーレザーライナーと灰色革にマッチングしたイヤーカップのアップグレード。

This unit was approved for "flight" in 2010 and is one of the best "collector" examples I have ever seen. I have enjoyed having this one in my collection, but now it's your turn. The market for these type of "Fighter Pilot" helmets are going sky high. This may be the only chance to get one in this good of condition! Check out other helmets in this section and compare them with this one. Like I have stated about this helmet, it is in 99% condition.

naoya0111
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2012 at 12:44
このヘルメットは2010年に飛行用として認可され、私が見たことのある中でも最高のコレクターアイテムの1つです。私はこれを自分のコレクションにいれ、とても満喫していますが、今度はあなたの番です。このような戦闘用のヘルメットはこの市場でとても人気が出てきています。今回がこのヘルメットをこのような良い状態で手に入れる事が出来る唯一のチャンスかもしれません!ぜひ他のヘルメットを調べてこのヘルメットと比較してください。私がこのヘルメットについて述べたように新品同様です。
★★★★☆ 4.0/1
belfree
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2012 at 13:38
こちらのユニットは、 "フライト"のために承認された2010年の中で心が踊り出すような最高の "コレクター"の一つでしょう。
私は自分のコレクションにこちらの逸品を享受してきました。今度はあなたの番です。 "戦闘機のパイロット"ヘルメット市場は、まるで空高く舞い上がるようです。
こんな素晴らしい状態の逸品を手に入れることができるのは、これが最後のチャンスかもしれません!是非こちらのセクションで他のヘルメットをチェックし、こちらと比較してみてください。 先述した通り、限りなく100%に近い状態の逸品でございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime