[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 本日、ペイパルに電話をしました。 ebay上での取引を完了・処理できるか問い合わせました。 担当者は売買取引が完了しているので、このま...

この日本語から英語への翻訳依頼は mylovin113 さん [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 147文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/11/16 09:46:17 閲覧 954回
残り時間: 終了

お世話になります。
本日、ペイパルに電話をしました。
ebay上での取引を完了・処理できるか問い合わせました。
担当者は売買取引が完了しているので、このままの状態で特に問題ないとの事でした。
ebay上での取引段階を示すマークが少し変な感じですが、今回は仕方ないですね。
今回の取引、有難うございました。

mylovin113
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/11/16 09:59:36に投稿されました
Thank you for your kind help.
I called Paypall today, and asked whether it would be possible to close the deal via ebay. The person in charge answered that it has already done, therefore, we won't have any problem with it.
Even though something still seems to be wrong with the current state on ebay, there isn't any way to fix it.
Thank you once again, and I do appreciate the deal.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/16 09:59:31に投稿されました
Hi.
Today I called Paypal to make sure if I can make a deal and proceed it on E-bay.
The person in charge answered that the trading has been completed so that there will be no problem with the way it has been.
And I feel like the mark indicating "Deal on progress" in E-bay has got a little bit weird, but there's no way to fix it so please kindly understand it.
I'm so glad we have completed this deal without any trouble.
Thank you so much.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/16 10:10:16に投稿されました
Hello.
I called paypal today.
I inquired whether they could process and close the deal on ebay for me.
The person in charge said there would be no problem to leave it as was since the deal had been completed.

The marks indicating the transaction stage on ebay look a little strange, but no way for now.
Appreciating your kindness in the deal of this time,

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。