[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっております。 お忙しいところ、ご連絡頂きましてありがとうございます。日本へ発送して頂けるということで、大変嬉しく思っております。早速ですが、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 nick_hallsworth さん sosa31 さん takeshikm さん rsdje さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 150文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

morishimajrによる依頼 2012/11/15 22:13:10 閲覧 1205回
残り時間: 終了

お世話になっております。

お忙しいところ、ご連絡頂きましてありがとうございます。日本へ発送して頂けるということで、大変嬉しく思っております。早速ですが、この後のお手続きはどのように進めていけばよろしいでしょうか。まず、初回は日本での検査もあり、9箱程度の落札を予定しております。

よろしくお願い致します。

nick_hallsworth
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/11/15 22:22:54に投稿されました
Thank you very much.

Thank you for contacting me when you are busy. I am very glad that I can have them shipped to Japan. I know this is sudden, but how do we go about carrying out the next step? First of all, there is an inspection in Japan for the first load, so I am planning on buying 9 boxes.

Thank you in advance.
morishimajrさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/11/15 22:16:20に投稿されました
Greetings.

Thanks for contacting me during your busy schedule. I am happy that you can ship it to Japan. Could you please advise how to process things now? First round will require inspection in Japan and I am planning to bid for 9 boxes.

Thank you
takeshikm
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/11/15 22:23:50に投稿されました
We always appreciate for your business.

Thank you very much for taking the time to respond to us. We are very happy to hear that you kindly ship the product to Japan. Let us please ask you how we can go through procedure hereafter? We will be bidding for about 9 packages for first article inspection in Japan.

Thank you and best regards
rsdje
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/11/15 22:22:36に投稿されました
Thanks for your help.

During your busy schedule, you contacted us thanks for that.
In what way will be the procedure followed this time ?
First, initially we will do inspection in Japan and we are planning to bid about 9 box.

Thank you for very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。