Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] とり急ぎ、今回の撮影で使用する素材をUPしましたので、確認ください。当日は彼のボーカル部分だけレコーディングし、そのデータを持ち帰って日本で編修したいと考...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

kuwappaによる依頼 2012/11/15 15:39:42 閲覧 2594回
残り時間: 終了

とり急ぎ、今回の撮影で使用する素材をUPしましたので、確認ください。当日は彼のボーカル部分だけレコーディングし、そのデータを持ち帰って日本で編修したいと考えてます。また、今回Bもスタジオに来るので、一緒にレコーディングしている風景を撮影しようと思っています。できるだけ収録の邪魔をしないようにしますが、ご協力いただけると助かります。収録前に改めて当日の流れを説明させてください。彼は何時から何時までスタジオにいることができますか?主な目的は彼との撮影ですので、何卒お願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/15 15:45:36に投稿されました
We just uploaded the material to be used for today's shooting, please kindly check it. On the day of recording, we only record his vocal part, the bring it back to Japan to edit. This time B is coming to the studio, too so we are planning to shoot the scene or their recording together. We will try our best not to disturb the recording, but we appreciate your cooperation. Before recording, please let us explain the day's schedule again. From what time till when will he be in the studio? Our main purpose is to shoot with him, so please kindly arrange that.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/15 15:44:44に投稿されました
As for now, I have uploaded the material we will use for filming this time, so please take a look at it. On the day of filming, I just want to record his vocal part and fix it after going back to Japan. Also, this time B is coming to the studio, so I want to film them recording together. We will try our best not to interfere with the recording, but we would appreciate your corporation. Before the start of recording, I would like to explain how things will proceed that day. How long can he be in the studio? From what time to what time? The main purpose is to film him, so please look into this matter. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。