[日本語から英語への翻訳依頼] 9452351926 August 21:他のカメラには問題がなく、その写真も撮影しておりません。クレームのカメラは電源も入らず修理し、すでに手元にはあり...

この日本語から英語への翻訳依頼は y_y_jean さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2012/11/15 12:39:34 閲覧 696回
残り時間: 終了

9452351926 August 21:他のカメラには問題がなく、その写真も撮影しておりません。クレームのカメラは電源も入らず修理し、すでに手元にはありません。
こちらとしましては保険料も払っております。
当時の提出資料は全て提出しております。
高い金額を御社にいつもお支払いしお世話になっております。
言葉の壁で至らない部分もあるかと思いますが、
御社とこれからもいいお付き合いをしたいので、どうか誠意ある対応お願い致します。
現在の情報で手続きの程、宜しくお願い致します。

y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/11/15 12:56:55に投稿されました
9452351926 August 21: No problems were detected on other cameras, so I haven't took the picture of them. For the camera on claim, it did not power on, but has been repaired, and it is not actually with me anymore.
I have paid for the insurance and I have submitted all the forms at that point.
I always pay large amount of money to your company, and is a steady customer.
There might be some language barriers, but I would like to continue having a good business relationship, so I would appreciate a sincere correspondence.
Please proceed with the information you have currently. Thank you.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/15 12:49:14に投稿されました
9452351926 August 21:Other cameras had no problem, so I didn't take photo of them. The camera that I complained did not turn on, had to be repaired and was given away.
I paid for the insurance.
I submitted all the materials at that time.
I always pay high price to you for your service.
There may be some difficulties in understanding due to languarge barrier, but as I'd like to continue our relationship, please do handle with your sincerity.
Thank you in advance for processing this matter with the information given till now.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/15 12:50:49に投稿されました
9452351926 August 21
The other cameras have no problem, and I haven't used them at all. The one I told you about couldn't turn on, so I sent it for repair, and I don't have it with you right now.
Yes, I paid for insurance.
I have already submitted the documents that accompanied it.
As always, I pay you a great deal of money, and thank you for taking care of my business.
I understand that the language barrier exists between us, but please be sincere in your response, as I would like to have a long-term business relationship.
Please proceed with the current information I have provided with you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。