Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 到着時に写真を撮ったのは、全て添付しました。 また、時間も経過している為、発送してもらった商品は修理そして友人に譲ったりとすでに手元にはないのが現状です。...

この日本語から英語への翻訳依頼は y_y_jean さん transcontinents さん aiko1023 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2012/11/15 12:38:47 閲覧 1623回
残り時間: 終了

到着時に写真を撮ったのは、全て添付しました。
また、時間も経過している為、発送してもらった商品は修理そして友人に譲ったりとすでに手元にはないのが現状です。
9451703940 July 19:写真を添付しました。内部故障の為外傷がありませんでした。使用不可でした。現物はすでにありません。
9452161110 July 31:故障に気付いた時にはBOXは処分しております。クレーム申請は提出しているはずです。

y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/11/15 12:48:54に投稿されました
I attached all the pictures I took when it arrived.
Time has passed, so the products shipped are not actually with me anymore, as it is repaired or given to my friends.
9451703940 July 19: I attached a photo. as it is internally damaged, there is no external damages. It did not function. I do not have it with me anymore.
9452161110 July 31: The BOX has already been thrown away, when I realized the failure of it. I have submitted the claim motion already.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/15 12:46:11に投稿されました
All the photos taken at the time of arrival are attached here.
Also as time has passed, the item you sent me is not with me anymore, it was reparied and given to my friend.

9451703940 July 19: Attached a photo. Internal defect, so there was no outer damage. It was no use. The item is already gone.

9452161110 July 31:Box was already discareded when I noticed the malfunction. I did submit claim application.
aiko1023
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/11/15 12:57:38に投稿されました
I have attached all the pictures that have been taken at the time of arrival.
In fact, the products that were sent to me, are now out of my reach as it is already long since I've received them. They are partly on repair, others are at the hands of my friends.
9451703940 July 19: The pictures are now attached. The damages are not on the outside but only within the inside. It was unusable. The item is already out of reach.
9452161110 July 31: I had already discarded the shipping boxes as I found the damage. I'm sure that the claim form has been filled out and submitted to you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。