Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 9452351926 August 21: Camera 420342389405509699937068872495 that arrived dama...

This requests contains 478 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( y_y_jean , nico1021 ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 15 Nov 2012 at 11:23 1099 views
Time left: Finished

9452351926 August 21:
Camera 420342389405509699937068872495 that arrived damaged was shipped with other 3 cameras within the shipping box, however you provided a picture of only 1 camera inside the box. May I ask about the other 3 cameras and how all of them arrived to you? Also, you never confirmed that the cracked screen would not power. Can you send a picture of the camera on? That way we can see the total damage.

Please clarify my concerns/provide information to proceed.

y_y_jean
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2012 at 11:52
9452351926 8月21日:
破損して届いたというカメラ 420342389405509699937068872495 は、他にも 3つのカメラが同梱で配送されたはずです。しかし、あなたにお送りいただいた写真では、箱に1つのカメラしか入っていません。その他の点3台のカメラはどうなったのでしょうか?全部、どのように届いたのでしょうか?
また、ひびの入ったスクリーンが電源が入らないということですが、電源を入れた状態のカメラの写真をお送りいただけないでしょうか?そうすればカメラの全体的な破損状態を確認することができます。

手続き上必要なので、これらの質問に対し、情報をご提供ください。
★★★★☆ 4.0/1
nico1021
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2012 at 12:04
9452351926 8月 21日:
故障した状態で届いた 420342389405509699937068872495 のカメラは、他のカメラ3台と同梱で発送されています。しかしながら、お客様からいただいた写真には箱の中にカメラが1台しか写っていません。他のカメラ3台はどのような状態で届いたのか、お知らせいただけないでしょうか。また、画面に傷がついている状態で電源が入るかどうかの確認をされておりません。カメラの電源を入れた状態の写真を送っていただけないでしょうか。電源投入時の写真を見れば、故障の全体像を把握することができます。

上記質問へのご回答とお写真のご提供のほどよろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2012 at 11:46
9452351926 8月21日:
傷んで着いたカメラ420342389405509699937068872495は他の3つのカメラと同じ箱に入っていました。しかしあなたの送ってきた写真は箱の中にカメラが1つしか写っていません。ほかの3つのカメラはどうなったのか教えてください。ちゃんとついたかどうか知りたいです。また、壊れたスクリーンは電源が入らないかどうか確認してもらっていません。電源を付けた状態のカメラの写真を送って頂けますか?そしたら全体的なダメージがわかります。

次に進むために問題、質問を明らかにお願いします。
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime