[英語から日本語への翻訳依頼] キャンセルを最小限に留める為、オーダーにありました製品から、キャンセルになる可能性が高い幾つかのブルーの製品を強調しておきました。こちらのデザインから異な...

この英語から日本語への翻訳依頼は robin さん sebastian さん monagypsy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 445文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 56分 です。

nishiyama75による依頼 2010/09/03 07:12:49 閲覧 1539回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

In order to avoid as many cancellations as possible, I have highlighted certain styles in blue on the order that are likely to be cancelled from production. I highly suggest switching the units in these styles to any of the styles that are in black.Please make any adjustments you’d like on the attached then send back to me by tomorrow morning. I will use whatever units per style you send back to me tomorrow as the FINAL order for SS11 men.

robin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/09/03 08:47:08に投稿されました
キャンセルを最小限に留める為、オーダーにありました製品から、キャンセルになる可能性が高い幾つかのブルーの製品を強調しておきました。こちらのデザインから異なるデザインのブラックに変更なさる事を強くお勧め致します。添付しましたオーダー書調整後、明朝までにご送付願えますでしょうか。明日ご送付頂くオーダーを持ちまして来年春夏メンズの最終決定オーダーとさせて頂き、ご指示通りに生産を行うつもりでおります。
★★★★☆ 4.0/1
sebastian
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2010/09/03 07:52:20に投稿されました
キャンセル数を出来るだけ少なくするために、オーダーの中で製造がキャンセルされそうなスタイルを青字で強調しておきました。これらのスタイルで製造する予定だったユニットを、黒い字で記しておいたスタイルのどれかに切り替えることを、強くすすめます。添付した書類を修正し、明日の朝までに返送してください。明日私が受け取る注文書にあるスタイルごとのユニット数を、メンズSS11の最終決定のオーダーとして扱います。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2010/09/03 09:08:42に投稿されました
キャンセルを出来るだけ少なくするための手段として、製造元からキャンセルされる確率の高い一定のブルーのスタイルにハイライトを入れました。これらのご注文を、黒色の中から選んで頂くことを強くお勧めします。どうか、お好きなように修正され、明朝までに私にお送りください。お送り頂いたご注文はどんなものであれ、ss11 menからの最終注文とみなし取り扱い致します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。