Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Disclaimer: I am responsible for the content of this site, not my employer. ...

This requests contains 695 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( sebastian , monagypsy , thepiglovesyou ) and was completed in 1 hour 2 minutes .

Requested by hanske at 01 Sep 2010 at 11:24 2047 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Disclaimer: I am responsible for the content of this site, not my employer. The views expressed on this site is my personal opinion. Hello and welcome to my new bi-lingual English-Japanese blog! I am involved in an exciting web radio project at http://tokyoedoradio.org. We work to increase interest in the Old Town of Tokyo (Shitamachi) by the creative use of audio based story telling. This site will be used to discuss ways to accomplish this, to experiment and have fun. In particular, I want to discuss methods of opening up Japan's cultural resources to the world, and make them accessible to an English speaking audience via audio. If you are interested in taking part, please mail me!

[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2010 at 11:40
面積事項:私は、従業員に対してではなく、このサイトの内容について責任を持ちます。このサイトに記載することは私の個人的な見解です。
こんにちは、私の新しいバイリンガル英語-日本語ブログにようこそ!私は刺激的なウェブラジオプロジェクト http://tokyoedoradio.org に携わってます。私たちは東京の下町の魅力を引き出す、視聴者からの投稿をメインとした番組を作っています。このサイトはこれを完成させるための議論の場や実験の場、そして楽しむための場として使うつもりです。特に、日本の文化資産を世界に広める方法について議論したく、ラジオを通して英語を話す視聴者に使って欲しいと思っています。参加することに興味があれば、メールしてください!
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- about 14 years ago
評価ありがとうございます。
sebastian
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2010 at 11:53
免責条項:このサイトの内容に関する責任は、私の雇用主ではなく、私個人にあります。このサイトに掲載されている種々の見解は私の個人的意見です。こんにちは。私の新しい英語ー日本語バイリンガル・ブログへようこそ!私はhttp://tokyoedoradio.orgでエキサイティングなウェブ・ラジオ・プロジェクトに参加しています。ここではオーディオをクリエイティブに活用した語りによって、多くの人に東京の古い町(下町)に興味を持ってもらおうと努力しています。そして、私のサイトのほうはというと、この目標を達成するための方法を話し合ったり、実験したり、とにかくあれこれ楽しむために利用していただければと思います。私が特に話し合いたいのが、どのようにしたら日本の文化的資源を世界に紹介し、オーディオを通じて、英語のわかるオーデェンスにそれに触れてもらうことが出来るかということです。このプロジェクトに興味のある方は、私にメールをください。
thepiglovesyou
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2010 at 12:01
[ご注意] このWebサイトにおける内容の責任は全て、従業員でなく私にあります。サイト上で述べられていることはすべて、私個人の見解によるものです。

こんにちは、そしてようこそ私の日英バイリンガルブログへ!私は、ある素晴らしいラジオプロジェクト、http://tokyoedoradio.org で活動している者です。このプロジェクトでは、主にラジオドラマみたいな物語口調で、みなさんに「古くからある東京の下町風情」に対する興味を深めてもらっています。このWebサイトの目的は、みなさんにより良い経験をし、楽しんでもらうために、どうやってラジオプロジェクト良くしていくかを話し合うことです。とりわけ、日本の文化資産をどう世界に広めて行けばよいかについて、みなさんと考えようじゃありませんか。音声を通じて、英語圏の人々に日本文化に触れるきっかけをあげましょう。この活動に興味がある方は、ぜひ私宛にメールをいただければと思います。
thepiglovesyou
thepiglovesyou- about 14 years ago
あ、「従業員」でなく「雇用主」ですね。。わはは。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2010 at 12:26
免責事項:私はこのサイトの内容については責任を持ちますが、雇い主に関しては責任を持てません。ここに記されることは、私の個人的見解です。こんにちは、そしてようこそ、私の英語ー日本語バイリンガルブログへ!私はエキサイティングなウェブラジオのプロジェクトhttp://tokyoedoradio.org.に携わっています。私達は口承文学を独創的に使い、東京の古い町(下町)への関心を高めることを仕事としています。このサイトは、これを成し遂げる方法を論じたり、実験したり、楽しんだりする場です。特に、日本の文化資産を世界に公開する方法を討議したり、オーディオを通じて英語圏のリスナーを受け入れてもらいたいと思っています。興味をお持ちの方、メールお待ちしています!

Client

Chief radio producer for the tokyoedoradio.org project. Interested in people, intercultural communication, web publishing - especially audio related, Macs, education, the imagination and creativity of humans in all forms. Live in Tokyo, Japan since 1989. Native Swedish speaker, fluent English and Japanese.

Additional info

The blog hasn't opened yet, but I will continue to use Conyak to put up new messages on a regular basis. If you are interested in the theme, I hope you will keep translating for me.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime