Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Disclaimer: I am responsible for the content of this site, not my employer. ...

This requests contains 695 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( sebastian , monagypsy , thepiglovesyou ) and was completed in 1 hour 2 minutes .

Requested by hanske at 01 Sep 2010 at 11:24 2071 views
Time left: Finished

Disclaimer: I am responsible for the content of this site, not my employer. The views expressed on this site is my personal opinion. Hello and welcome to my new bi-lingual English-Japanese blog! I am involved in an exciting web radio project at http://tokyoedoradio.org. We work to increase interest in the Old Town of Tokyo (Shitamachi) by the creative use of audio based story telling. This site will be used to discuss ways to accomplish this, to experiment and have fun. In particular, I want to discuss methods of opening up Japan's cultural resources to the world, and make them accessible to an English speaking audience via audio. If you are interested in taking part, please mail me!

面積事項:私は、従業員に対してではなく、このサイトの内容について責任を持ちます。このサイトに記載することは私の個人的な見解です。
こんにちは、私の新しいバイリンガル英語-日本語ブログにようこそ!私は刺激的なウェブラジオプロジェクト http://tokyoedoradio.org に携わってます。私たちは東京の下町の魅力を引き出す、視聴者からの投稿をメインとした番組を作っています。このサイトはこれを完成させるための議論の場や実験の場、そして楽しむための場として使うつもりです。特に、日本の文化資産を世界に広める方法について議論したく、ラジオを通して英語を話す視聴者に使って欲しいと思っています。参加することに興味があれば、メールしてください!

Client

Chief radio producer for the tokyoedoradio.org project. Interested in people, intercultural communication, web publishing - especially audio related, Macs, education, the imagination and creativity of humans in all forms. Live in Tokyo, Japan since 1989. Native Swedish speaker, fluent English and Japanese.

Additional info

The blog hasn't opened yet, but I will continue to use Conyak to put up new messages on a regular basis. If you are interested in the theme, I hope you will keep translating for me.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime