Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 高価ではありますが、その商品の良さをご理解頂き、中国の美容室に販売をしていただける代理店様が見つけられればと考えております。 そこでの商品知識や技術指導...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は zhouchenfu さん secangel さん ume1230 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 0分 です。

yukiによる依頼 2010/08/26 18:47:18 閲覧 3220回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

高価ではありますが、その商品の良さをご理解頂き、中国の美容室に販売をしていただける代理店様が見つけられればと考えております。
そこでの商品知識や技術指導には、是非私がお役に立ちたいと考えています。
また、高い技術と本当に良い商品で最高のサービスをお客様に提供できる高質な美容院の出店も考えております。
ただ、小さな会社ですので、中国でビジネスを展開できるノウハウもありません。

zhouchenfu
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2010/08/26 21:46:49に投稿されました
虽然不是高价(产品),但是(我们)想找到能理解该产品的好处,能在中国的美容院做销售的代理店。
为此,我想务必能在产品知识和技术指导上帮上忙。
另外,我还想开个以高技术和用真正优良产品的,提供给客人最好服务的,高质量的美容院。
不过,因为是小公司,所以没有能在中国展开生意的那些知识。
zhouchenfu
zhouchenfu- 14年以上前
虽然是高价(产品),但是(我们)想找到能理解该产品的好处,能在中国的美容院做销售的代理店。
打字的时候,不小心多了一个“不”,请原谅!
secangel
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2010/08/26 19:16:39に投稿されました
虽然价格不菲,但是只要那种商品的好处得以理解,那些销售商品给中国美容院的代理店也会发现这种商品的吧。
至于介绍商品知识和技术指导这方面,请务必让我去做。
同时,我也正在考虑开办一家高素质的美容院,能以高科技与高品质的商品来为顾客提供最佳的服务。
只是,我们还是一个小公司,如何在中国开展生意这方面并没有多少看法与经验。
ume1230
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2010/08/26 21:43:46に投稿されました
商品的价格虽然很高,但请理解商品的优点,希望能找到在中国美容院销售此商品的代理商。
到那时候需要商品知识及技术指导,我想发挥我的特长。
并且,由于是高科技的优良产品,还希望开设一家能给客户提供最优秀服务的高级美容院。
但目前我司规模并不是很大,在中国开店的技术经验。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。