Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いいオファーをありがとうございます。 この商品についてですが、今後あなたは在庫を持つことはありますか? 今回あなたが掲示してもらった価格であれば20個...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

konishikiによる依頼 2012/11/14 23:02:55 閲覧 3436回
残り時間: 終了

いいオファーをありがとうございます。

この商品についてですが、今後あなたは在庫を持つことはありますか?

今回あなたが掲示してもらった価格であれば20個の購入を現在検討しております。

今回も送料込で考えてもいいのでしょうか?

できるなら20個で152.5ユーロであれば、すぐに購入します。

私は日本でこの商品を扱っていますが、ライバルの価格攻勢も大変厳しいのでかなり無理をいっているのは私自身わかっていますが、今一度検討してもらえるとうれしいです。

無理をいってすいません。

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/11/14 23:09:10に投稿されました
Thank you for your good offer.

As for the items, do you think you will have them in stock?

If you could sell them to me the price you provided, I'd order 20 units.

Will the shipping fee be included this time as well?

I'll purchase them ASAP if you can provide them for 152.5 euros for 20 units.

I sell this product in Japan and my competitors are lowering down the price. I know I'm pushing you with the price but I'd appreciate if you could consider.

Thank you and sorry for the inconvenience.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/14 23:06:18に投稿されました
Thank you for a good offer.

About this item, will you have them in stock in the future?

At the price you offered this time, I'm thinking about buying 20 units.

Is shipping cost included in the price for this price, too?

If possible I'd like to purchase 20 units for 152.50 Euro immediately.

I am handling this item in Japan, but there are many other competitors with competitive prices. So I know I'm asking you too much but I'd really appreciate if you could consider my request.

Sorry for pushing you.

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/14 23:10:14に投稿されました
Thank you for the good offer.
Are you going to have this product in stock in the future?
This time I am thinking about buying 20 of them for the price you have indicated.
Is the shipping fee included?
I will buy 20 pieces right away if each one costs 152.5 euros.
I handle this product in Japan, and because of the competition here, I know I am asking you a lot, but please consider.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。