Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for sending excellent item the other day. Condition of the item wa...

This requests contains 229 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , nick_hallsworth ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by konishiki at 14 Nov 2012 at 16:39 775 views
Time left: Finished

この間はいい商品を送ってくだいましてありがとうございます。
商品の状態も大変よく満足しております。
ご相談なのですが、この間購入させてもらった商品ですが、追加で10個オーダーしたいと考えております。
在庫はありますか?

無理なご相談かもしれませんが、前回140ユーロ・送料込で購入させてもらいましたが、もう少しだけ商品単価を安くしてもらうことは可能ですか?

10個以上の購入で安くすることができるのであれば、その購入数を教えてもらえればと思います。

宜しくお願いします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2012 at 16:43
Thank you for sending excellent item the other day.
Condition of the item was also great, I'm very satisfied.
I'd like to ask you, regarding the item I purchased, I'd like to order additional 10 units.
Do you have them in stock?

I maybe asking too much, but last time I purchased it for 140 Euro including shipping cost. Will you lower the unit price a little?

If I can buy more than 10 units for a reasonable price, please let me know the quantity you'd offer.

Thank you.
nick_hallsworth
Rating 62
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2012 at 16:51
Thank you very much for sending a nice item recently.
I am also extremely satisfied with the condition of the item.
I would like to ask you about the item which I purchased recently. I think I would like to purchase 10 more of that item. Do you have them in stock?

This may be difficult but last time I bought the item for 140 euros including postage. Would it be possible to receive a little more discount on the item price?

Thank you in advance.
nick_hallsworth
nick_hallsworth- about 12 years ago
「Thank you in advance」の前に、[If it is possible to get a discount when purchasing over 10 items, then please tell me how many I would need to purchase to get this discount」を入れてください。失礼しました。ニコラス。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime