[Translation from Japanese to Native English ] First of all, I would like to express my sympathies for the hurricane damage ...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( nick_hallsworth ) and was completed in 6 hours 39 minutes .

Requested by drivingmaul at 14 Nov 2012 at 16:34 3105 views
Time left: Finished

まず、この度のハリケーンでの被害にお見舞い申し上げます。
また早々の発送手配に感謝いたします。
本日銀行にて送金手続きを完了しました。ご確認ください。
(あなた方が移転したので口座がまだ存在しているか心配です)

トップページのデザインですが、個人的には気に入ってます。
ただデザインは見る人の主観に左右されると思いますので、今回のリニューアルコンセプトをお知らせ頂ければ、また違った意見を述べられると思います。
素材の背景やArtisanの様子などのビジュアルページはぜひ欲しいですね。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2012 at 23:12
First of all, I would like to express my sympathies for the hurricane damage last time.
Also, thank you for the early shipping arrangement.
Earlier today I was at the bank and have done your remittance. Kindly check.
(I was worried whether the account still exists since you have already moved.)

I personally liked the design of the top page.
As I think the design is dependent on the opinion of the beholder, if the renewal concept will be known to the visitors, it may give them a different opinion.
I of course wish that the visual page is showing the ingredients and the Artisan as the background.
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
*I would like to express my sympathies for those who were affected by the last hurricane.
nick_hallsworth
Rating 62
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2012 at 16:46
First of all, I would like to offer my condolances to those affected by the damage of the hurricane.
I am also grateful for the speed at which you prepared the delivery.
I have completed the bank transfer through the Bank of Japan. Please confirm this.
(As you relocated, I am worried that you may still not have an account)

I took a personal liking to the design on the top page.
However, I think designs vary according to the perspective of the individual, so if you let me know about the next renewal concept, I can tell you my new opinion.
I'm sure you would like a visual page with a material background and an Artisan air.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime