Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I'll send you 1st men's order. The order sheets in PDF file is also attached....

This requests contains 126 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( english_japanese , usersmanual ) and was completed in 3 hours 7 minutes .

Requested by nishiyama75 at 25 Aug 2010 at 07:32 3136 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

メンズ1stオーダーお送りいたします。オーダーシートのPDFも添付いたします。オーダー外は、下記です。実際のオーダーは、A はカラー違い。Bは、サイズ違い 。Cが未入荷。7点オーダー外もしくはサイズorカラー違いですので30%ディスカウント希望します。

english_japanese
Rating
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2010 at 10:34
I'll send you 1st men's order. The order sheets in PDF file is also attached. Outside orders are written as follows. The difference from actual order is that : A has different color, B has different size, C is not delivered. I would like to have 30% discount because 7 items are outside of order or wrong size or color.
★★★★☆ 4.0/1
english_japanese
english_japanese- about 14 years ago
thank you.@plushzilla
usersmanual
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2010 at 09:27
I send men's 1st order. Also, I have attached the PDF of the order sheet. The following items were were not included in the order. A is wrong color, B is wrong size and C is not in the stock. There are seven items which are not included in the order or wrong size/color. So, I would like to request you for 30% discount.
[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2010 at 10:39
I will send you the Men's 1st order. And also I will attach the order sheet PDF file. The product which I didn't order is as follows. Actual order is that A is the wrong color, B is wrong size and C is not yet arrived. I would like to ask for 30% discount because of the 7 wrong products, size and color.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime