Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] WSP is wholesale price. That is the price you need to pay attention to as th...

This requests contains 672 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( myumyu , annpotter , freckles , usersmanual ) and was completed in 1 hour 19 minutes .

Requested by nishiyama75 at 24 Aug 2010 at 20:04 11780 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

WSP is wholesale price. That is the price you need to pay attention to as this is what we charge you minus a 20% discount.
SRP is the retail price we set here in the USA. It is not relevant for you right now. But if you are curious about it, take the WSP and multiply it by 2.4.
We will likely to go production on all styles around September 20. Of course, this is a very tight sales window to gather all USA orders. What we will likely do is get our orders from A. Then we will have to forecast the fabric orders and begin production. In order to do that we absolutely MUST have your complete Japanese orders. Since you started selling women’s earlier than the USA

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2010 at 20:40
WSPは卸値です。この価格から20%値引きした金額が請求金額となるので、この価格に注意してください。
SRPは弊社の米国における小売価格です。今の時点では、そちらとは関係ありません。参考までに、WSPを2.4で積算しています。
すべてのスタイルは9月20日ころから製造開始する予定です。すべての米国注文を取るには非常に短期間であることは承知しております。弊社から提案ですが、A社からの注文を受注して、受注後に繊維の注文と行い、製造を開始します。御社は、米国にさきがけて、レディースの販売を日本で開始したので、日本の注文を先に完了していただくことが必要不可欠となります。
★★★★☆ 4.0/1
usersmanual
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2010 at 21:11
WSPは、卸値です。それは、20%の割引をした価格であることに注目していただきたい。
SRPは、ここアメリカで設定されている小売価格です。今のあなたには関心のない価格でしょう。しかしながら興味があるなら、WSPの価格を2.4倍してみて頂きたい。
私たちは、すべてのスタイルについて9月20日前後から本番運用を行おうとしています。
もちろん、これはすべてのアメリカの注文をまとめるには非常に厳しい販売期間です。
私たちはAから注文を取得しようとしています。そして生地の注文を予測し、生産を開始しようとしています。これを実現するためには、日本からの完璧な注文が絶対に「必要」なのです。アメリカでよりも早く、あなた方は女性用のものを販売しだしてから(文章が途切れている?)
myumyu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2010 at 20:58
WSPは卸売りの価格です。この値段の2割引の価格を請求しますので、この値段は貴方が注意すべき価格です。
SRPはアメリカ国内で当社が設定している小売価格です。今のところ、こちらは貴方に関係することは有りませんが、もしご興味があるようでしたら、WSPを2.4倍したものがSRPになります。
当方は、9月20日ごろより、全スタイルの生産を開始する予定です。当然ながら、アメリカの全注文を集めるには、この販売枠はきついものになります。当方の期待するところはAからの注文を取ることです。それから、生地の注文を予測し、生産を開始しなければならいないでしょう。これを実行するために、貴方は女性物をアメリカより早く販売しているため、絶対に、日本での完了した注文を取得する必要があります。
annpotter
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2010 at 21:23
WSPでは、卸売価格です。それはあなたに注意を払う必要がある価格はこのように私たちはマイナス20%の割引を請求されます。
SRPは、ここアメリカで設定小売価格です。これは、関連ではない場合、今。あなたはそれに興味がある場合はしかし、WSPのを取ると2.4を掛けます。
我々は、可能性はすべてのスタイル9月20日前後の生産を行ってします。もちろん、これは非常にタイトな販売ウィンドウのすべてのアメリカの注文を収集することです。私たちは可能性が行いますそれから、生地の注文を予測し、生産を開始されますAから我々の注文を取得します。そのために我々は絶対にしなければならないあなたの完全な日本の注文を持っているため。あなたは女性が以前のアメリカよりだ販売開始して以来

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime