[英語から日本語への翻訳依頼] Singpath Mobile:PythonとJavaを学ぶためのiPadアプリ もしあなたがPythonあるいはJavaの初心者であるなら、Sin...

この英語から日本語への翻訳依頼は kenny2030 さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2051文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 28分 です。

startupdatingによる依頼 2012/11/13 14:06:23 閲覧 626回
残り時間: 終了

Singpath Mobile: An iPad app for learning Python and Java

If you’re a Python or Java beginner, Singpath Mobile might just be your ticket to hackerdom.

The iPad app, developed as a Final Year Project by a team from the Singapore Management University, lets you pick a “path”, either Python or Java. You would then proceed to answer a series of quizzes on programming concepts, earning points and badges along the way. It’s sort of like Codeacademy.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/13 14:55:14に投稿されました
Singpath Mobile:PythonとJavaを学ぶためのiPadアプリ

もしあなたがPythonあるいはJavaの初心者であるなら、Singpath Mobileはちょうどハッカー王国へのチケットとなるかもしれない。

このiPadアプリは、Singapore Management UniversityのチームによるFinal Year Projectとして開発されており、あなたはPythonかJavaのどちらかの「進路」を選ぶ。それから、プログラミングの概念に関する一連のクイズに答え、それにともなってポイントとバッジを得ることになるだろう。それは、言わばCodeacademyのようなものだ。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/13 15:11:49に投稿されました
Singpath Mobile:Python、Java学習用iPadアプリ

あなたがPythonやJavaのビギナーならSingpath Mobileでまさしくハッカー社会への切符を手に入れることが出来るだろう。

シンガポールマネージメント大学チームの最終年企画として開発されたこのiPadアプリはあなたをPython或いはJavaへと案内してくれる。そこで道すがらポイントやバッジを稼いだりしながら、コンセプトをプログラミングする一連のクイズに答えて進んでいく。いわばCodeacademyのようなものだ。

According to the creators, this app is designed to help people overcome their programming anxieties with an easy entry to learning. It’s still an early version, so the creators are gathering feedback to drastically improve the user experience. It’s also non-commercial.

I’m personally fascinated by this app since I’ve picked up Python recently. But after trying it out, I think it has fallen short of its goals.

I wouldn’t recommend Singpath Mobile to absolute beginners as an entry point into programming. There are far better resources out there, such as Learn Python the Hard Way, any one of the free courses on Udacity, and yes, Codeacademy.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/13 14:55:39に投稿されました
制作者によれば、このアプリケーションでは人々が容易に学ぶことができ、プログラミングについての不安を克服するのを助けるように設計されている。まだ初期のバージョンで、制作者はユーザーエクスペリエンスを劇的に改善するためにフィードバックを集めている最中だ。また、このアプリは非営利だ。

私は最近、Pythonについて学習したので、個人的にこのアプリには興味をかき立てられる。けれどもそれを試してみた後、このアプリはその目標に達していないように思った。

私は、完全な初心者に対しては、プログラミング学習への入り口としてSingpath Mobileを勧めたりはしないだろう。Learn Python the Hard WayやUdacityの無料コース、そして、そう、Codeacademyのようなはるかに良いリソースが存在する。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/13 15:19:38に投稿されました
開発者によれば、このアプリは、誰でも簡単に入門できてプログラミングにたいする不安を克服するのを助けるために立案された。まだ初期バージョンなので開発者はユーザーエクスペリエンスを劇的に進化させるためにフィードバックを集めている。これは非営利のアプリでもある。
私は最近Python を利用するようになってから、個人的にこのアプリに魅せられている。だが、アプリを試すようになってからゴールにはまだ達していないと考えている。

全くの初心者にはプログラミングへの入門地点としてSingpath Mobileを私はお勧めしない。Learn Python the Hard WayやUdacityの全ての無料コース、そしてそう、Codeacademyなどこれよりもはるかによりリソースはいくつもある。

What Singpath Mobile lacks at this point is comprehensiveness. It expects people to know what functions and arguments in Python are, without unpacking what these concepts mean. A total novice would be lost.

Also, programming is best learnt by doing, and that involves actually typing out the codes. However, Singpath Mobile is essentially a series of quizzes. At best, it helps learners get acquainted with the language, but not the execution.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/13 14:56:07に投稿されました
Singpath Mobileに現時点で欠けているのは包括性だ。Pythonにおける関数や引数がどのようなものであるかについて説明しておらず、学習者がそれらについてすでに知っていることを期待している。完全な初心者は道に迷うことになるだろう。

さらに、プログラミングというものは実際にやってみることによって最も良く学ぶことができる。そして、それには実際にコードをタイプすることが必然的に必要とされる。しかしながら、Singpath Mobileは基本的に一連のクイズで成り立っている。学習者が言語について精通するのには役立つだろうが、実行には役立たない。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/13 15:27:23に投稿されました
この点でSingpath Mobile に欠けているのは広汎性だ。アプリは人々にPythonの関数や因数の概念が何を意味するのかひも解くことなく、それらを知ってもらうことを期待している。全くの新参者は道に迷ってしまうだろう。

またプログラミングは実際にそれをやりながら学ぶのがベストで、実際コードをタイピングすることに関連している。しかしSingpath Mobileは本質的にクイズだ。よくても、このアプリで学習者は言語に親しむ程度で、実行できるようにはならない。

But I did have some fun with Singpath Mobile. It’s sort of like an exercise book for me, a way to refresh some of the concepts I’ve grasped on Learn Python the Hard Way. At this point, it’s a complementary tool for the beginner.

I would love to see subsequent versions focus more on novice-friendly content and hands-on learning. Perhaps add a console and some exercises that allow users to create their first mini-scripts.

But I’m not sure how feasible it is to do that in an iPad app though.

After all, I’m just a novice.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/13 14:57:29に投稿されました
でも、たしかにSingpath Mobileは楽しいものではあった。私にとっては練習帳のようなもので、Learn Python the Hard Wayで理解したいくつかの概念を復習する方法だ。現時点では、これは初心者向けの補足的なツールとなっている。

私は次のバージョンがもっと初心者にやさしいコンテンツと実践的な学習に焦点をあてたものとなるのを見たいと思う。おそらく、コンソールと、ユーザーが初めての短いスクリプトを書くことを可能にするいくつかの練習問題を加えることになるだろう。

でも、私はiPadのアプリでそれがどれくらい実行可能かについて明確に知っているわけではない。

結局のところ、私は単なる初心者に過ぎないのだから。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/13 15:34:09に投稿されました
しかしSingpath Mobileには面白いことがある。これは私にとって練習ドリルのようなもので、Learn Python the Hard Wayでつかんだコンセプトを補充してくれるのだ。この点ではビギナーの補充ツールとなり得る。

次のバージョンでは、より入門者に親切な内容で体験型学習ができることに焦点を当てたものになるよう期待したい。おそらく、コンソールや練習問題を加えればユーザーが最初のミニスクリプトを作ることができるのだはないだろうか。

しかしiPadアプリ上でそれが実現可能なのかどうかはよくわからない。

結局、私は入門者にすぎないのだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://sgentrepreneurs.com/2012/11/05/singpath-mobile-an-ipad-app-for-learning-python-and-java/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインを見てください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。