Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I requested Brazil and to Japan post for item verification. Japan post will ...

This requests contains 98 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , y_y_jean , nick_hallsworth ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by miyami at 12 Nov 2012 at 19:18 2103 views
Time left: Finished

ブラジルと日本郵便に商品の確認を依頼しました
日本郵便からの回答は1週間程でもらえます
ブラジルは返答待ちです

あなたには迷惑を掛けてしまってスイマセン
もう少し私に時間を下さい

責任を持ってサポートします

y_y_jean
Rating 57
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2012 at 19:24
I requested Brazil and to Japan post for item verification.
Japan post will respond in about a week.
For Brazil, I am still waiting for their reply.

I am very sorry for any inconvenience this may have caused you.
Please give me a little moment.

I will act accountably, and will try my best to support.
miyami likes this translation
nick_hallsworth
Rating 62
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2012 at 19:25
I requested confirmation from the Japanese and Brazilian post offices.
Japan post office will reply within one week.
I am still waiting for a reply from Brazil.

Sorry for causing any inconvenience.
Please give me a little more time.

I will bear responsibility and provide support on this matter.
miyami likes this translation
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2012 at 19:24
I asked to chek the items to the post office of Brasil and that of Japan.
I can receive the reply from Japan's post office within about 1 week.
As for Brasil, I'm waiting the replly.

I'm very sorry for this inconvenience. Pleas waite a little while.

I' ll support you with all my responsibility.
miyami likes this translation
3_yumie7
3_yumie7- about 12 years ago
すみません。蛇足ですが、ブラジルに長年住んでいるものです。ブラジルの郵便局は非常に郵便事情が悪く
何週間も配達が遅れるのはざらです。問い合わせをしても行きあたりばったりのいい加減な回答が返ってくるこtもたびたびあります。早く荷物が届くよう祈っております。
miyami
miyami- about 12 years ago
ご意見ありがとうございます。そうなんですよね^^;私のほうでも用心の為にトラッキングナンバーを付けますが度々、無くなります…

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime