Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 本日、商品を発送しました。 配送料金に関してですが、 1番安い業者を利用しても、ブーツは重いので あなたから提示いただいた$40は超えてしまいました。 領...

この日本語から英語への翻訳依頼は tomoko16 さん nick_hallsworth さん barefoot さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 157文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

raizin2011による依頼 2012/11/12 18:52:00 閲覧 1513回
残り時間: 終了

本日、商品を発送しました。
配送料金に関してですが、
1番安い業者を利用しても、ブーツは重いので
あなたから提示いただいた$40は超えてしまいました。
領収書の画像を添付しましたので、詳細は添付ファイルを確認してください。
$40を超えた送料分を私が負担しなければいけない事に納得ができません。
あなたの対応に期待しています。

tomoko16
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/11/12 18:59:28に投稿されました
I've shipped the item today.
Regarding the shippig cost, even the cheapest company charges at least $40 as boots are heavy.
I've attached the receipt, please have a look at the file.
I am not convinced that I have to pay the extra cost.
I look forward to hearing from you
nick_hallsworth
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/11/12 19:01:32に投稿されました
We sent your item today.
Regarding the postage costs, even though we used the cheapest company, boots are heavy so we went over the $40 dollars which you indicated.
I have attached an image of the receipt, so please see the attched file for details.
I am not convinced that I should bear any postage costs over $40 dollars.
I am waiting for your response.
barefoot
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/11/12 19:09:41に投稿されました
I have dispatched the item today.
But the boots being heavy, it costed over $40 that you offered even with the least expensive carrier.
Image of the receipt is attached, so please check the details.
I can't accept my paying excess delivery charge over $40.
I hope you will deal with it properly.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。