[英語から日本語への翻訳依頼] 上記のいずれかにあなたにとってお手頃なものがございましたらお知らせ下さい。以前にも申しましたように、全注文が受領されるまでは、どのスタイルも正式にキャンセ...

この英語から日本語への翻訳依頼は matilda さん ausgc さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 310文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 14分 です。

nishiyama75による依頼 2010/08/19 09:11:31 閲覧 3263回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー


Let me know if any of the above sounds
reasonable to you . Like I said , we are not going
to officially cancel any styles until all orders have
been received. The reason I sent you the
quantity summary a few days ago is so you can
see which styles and colorways are really selling
well for us.we need 75pcs per color


matilda
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/08/19 09:32:46に投稿されました
上記のいずれかにあなたにとってお手頃なものがございましたらお知らせ下さい。以前にも申しましたように、全注文が受領されるまでは、どのスタイルも正式にキャンセルすることはありません。数日前に量の一覧をお送りしたのは、どのスタイルとカラースキームが実際に我々にとってよく売れるかをご覧頂くためです。我々は1つの色につき、75ピース必要です。
★★★★☆ 4.0/1
ausgc
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2010/08/19 10:25:57に投稿されました
上記いずれか、妥当だと思えるものがあれば教えて下さい。
前述どおり、全てのオーダーを受け取るまではいずれのスタイル*も正式にキャンセルすることは致しません。
数日前に数量の要訳をお送りしたのは、どのスタイルや色が実際良く売れているかをお伝えするためです。
一色につき75ピースを求めます。

* styleには針などの意味がありますが、この文面からは何を指しているか、性格には判断できません。普通に取れば「スタイルの品」と訳すのが妥当そうですが・・・。
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2010/08/19 09:32:18に投稿されました
上記に関して問題ないかどうかご連絡ください。
私が言いましたように、すべての注文が受け付けられるまでどのスタイルも正式にキャンセルしません。
数日前に数量概要をお送りした理由は、どのスタイルや配色がよく売られているか確認できるためです。各色75個必要です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。