[英語から日本語への翻訳依頼] 落札いただいたこの品をキャンセルすることが出来ません。こちらから日本に郵送できるかどうかについて、事前に確認いただいていません。あなたのために郵送料を工面...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kaz_tokyo さん munira1605 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 565文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

tomohikoによる依頼 2012/11/11 17:18:41 閲覧 1060回
残り時間: 終了

Hi sorry i cannot cancel your bid for this item becouse
you bid on this item without first consulting me
to arrange weather i would be willing to post to your
country of origin (japan) i have also waisted my time
running around to obtain shipping cost for you!
and i requested you to contact me immediately regarding this transaction
witch you did not.
may i also remind you. you have entered a legally binding contract to buy this item
on this auction site!!
i am requesting you pay £22.00 for your claret jug and arrange your own
shipping arrangement's for this item

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/11 17:35:50に投稿されました
落札いただいたこの品をキャンセルすることが出来ません。こちらから日本に郵送できるかどうかについて、事前に確認いただいていません。あなたのために郵送料を工面するよう駆けずり回ったことがすべて無駄になっているのです。
また、本取引について早急に連絡をいただけるようお願いしていましたが、連絡をいただけませんでした。
この点も考慮が必要です。この品を購入するようオークションサイトに法的拘束力のある契約を交わしているのです。
落札いただいた優勝カップ*に対して22ポンドの支払いをしていただくよう、また、郵送の手配もご自分でしていただくようお願い致します。

*本文から当該の品を特定する情報が得られなかったため、このような訳にしています。異なる場合、当該の品に置き換えてお読みいただけますと幸いです。
★★★★☆ 4.0/1
kaz_tokyo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/11 18:04:56に投稿されました
こんにちは、私はこのオークションにおける貴方の入札を取り消すことが出来ません。
なぜなら、日本までの配送に対応しているか、私にご相談無く入札されてしまったからです。
また、貴方への送料を調べるために奔走し、時間を無駄にしてしまいました!
また、今回の注文に関してすぐに連絡するよう頼みましたが、貴方からの連絡はありませんでした。
このオークションサイトでの入札は貴方にこの商品を購入する義務がある事に注意して下さい!!
私は貴方に claret jug の代金として22イギリスポンド請求させて頂きます。
また、この商品の配送手配をご自身でして頂くことを要求します。
★★★★☆ 4.0/1
kaz_tokyo
kaz_tokyo- 11年以上前
claret jug はおそらく優勝トロフィーと存じますが、原文では特定が出来ませんでしたため、そのまま掲載させて頂きました。宜しくお願い致します。
munira1605
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/11/11 18:08:08に投稿されました
こんにちは。私はあなたの落札した商品のキャンセルはできません。それは、あなたが最初に私に商品をあなたの原産国(日本)への発送は可能かどうかについて相談しないからです。また、あなたのために発送コストの情報を得るために私が走り回って時間の無駄でした!
そして、この件についてすぐに私に連絡してくださいと頼みましたが、あなたがしませんでした。
あなたがこの落札サイト上の法的拘束力のある契約に締結したことを言わせていただきます。
あなたのクラレット水差しの代金として£22.00をお支払って、そして商品の発送手配の準備を自分自身で行ってくださ。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。