[日本語から英語への翻訳依頼] UPSやFEDEXだと配送料金にUSD1400以上もかかるのですね とても高いですね。 どこかおすすめの運送会社はありますか? アドバイス頂けると助かり...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 natsukio さん takeshikm さん tonywang531 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 75文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

jajackによる依頼 2012/11/10 17:06:46 閲覧 1847回
残り時間: 終了

UPSやFEDEXだと配送料金にUSD1400以上もかかるのですね
とても高いですね。

どこかおすすめの運送会社はありますか?
アドバイス頂けると助かります

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/11/10 17:11:45に投稿されました
I didn't know it'd cost more than 1400USD for shipping by UPS or FEDEX.
That's very expensive.

Are there any courier companies you recommend?
I appreciate your advice.
jajackさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
takeshikm
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/11/10 17:14:45に投稿されました
I didn't know that the carriage would cost more than USD1400 if we use UPS or FEDEX for this time.
That's very costly.

Is there any other couriers which we can draw on at a reasonable fee?
I would appreciate it if you could give me an advice on this matter.
tonywang531
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/11/10 17:13:19に投稿されました
The shipment fee of UPS or FEDEX costs as much 1400 USD. It is rather expensive don't you think?
Do you have any freight company that you would recommend?
Thank you very much for your advice.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。