Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. Thank you for contacting me. This time Japanese post office made a m...

This requests contains 159 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , rsdje , transcontinents ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by [deleted user] at 09 Nov 2012 at 15:21 966 views
Time left: Finished

こんにちは。
御連絡有難う御座います。今回、日本の郵便局でトラブルが起こり、間違ってロンドンに商品が送られてしまいました。
大変お手数をお掛け致しますが、商品が届きましたら再度、日本に発送して頂けますか?
ご迷惑をおかけして申し訳御座いません。

これからもあなたのお店から商品を購入したいと思っています。

宜しくお願い致します。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 09 Nov 2012 at 15:32
Hello.
Thank you for contacting me. This time Japanese post office made a mistake and sent the item to London.
If you get the item, will you please send it to Japan?
I am very sorry that this had caused you a lot of trouble.

I am looking forward to continue purchasing your items after this.

Thank you very much for your help.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Nov 2012 at 15:23
Hello.
Thank you for your message. This time there was a delivery trouble at the post office in Japan, and the item was sent to London by mistake.

I'm sorry to trouble you, but will you resend it to Japan when you receive the item?
I apologize for the inconvenience this may cause you.

I'd like to continue buying items from your shop.

Thank you.
rsdje
Rating 45
Translation / English
- Posted at 09 Nov 2012 at 15:26
Hello.
Thank you for contacting us. This time, due to some problem at the Japan post office, by mistake the product had been sent to London.
We apologize for the trouble, once you receive the product, could you please again ship it to Japan ?
Sorry for the inconvenience.

I would like to purchase a product from your shop in the future.

Thank you.

Client

[deleted user]

Additional info

配送ミスで商品が送り主に戻ってしまいました。その商品を再度、日本に送ってもらいたいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime