We are expecting increased orders here and hope this trend continues in the Japanese market. Do you feel all the other buyers besides the ones you noted will place increased orders?
We have to submit the final order to our factories on September 2 . Therefore, please send me your confirmed order by that date.We have received orders from almost all of our top accounts, but still have a bunch of boutiques to go. See attached units on order so far. I included notes for certain styles so you have an idea.I highly suggest pushing buyers into the styles that are definitely going to get produced. There are of course some that are “on the fence”, so as many more orders in these as possible would be great.
9月2日には弊社工場へ最終発注をしなくてはなりません。したがいまして、その日までに確定した注文をお送り願います。ほとんどすべての主要得意先からは注文を戴いていますが、何軒かのブティックからはまだ注文を戴いておりません。これまでの注文数については添付を参照ください。特定の型につきましては、分かるようにメモを入れました。生産予定が確実な型を注文戴けるように、バイヤーに推進して戴けたらと強く考えます。もちろん「どっちつかず」のバイヤーもおりますので、さらにできるだけたくさんのご注文を戴ければありがたいです。
工場への最終発注は9月2日です。したがいまして、確定したご注文をその日までにお願いいたします。ほとんどの主要顧客からは既に発注いただいていますが、まだ何件もブティックを回らなければいけません。今までの発注分については添付資料をご覧ください。確実なスタイルについてメモを添えましたので、何かヒントになるかと思います。バイヤーには確実に生産されるスタイルを強くお勧めします。もちろん「どっちつかず」のものもありますが、できるだけこれらの製品についても注文を多くいただけると有難いです。
貴方が注目する人に続く、その他顧客たちが拡大するオーダーに関わっているのを感じますか?
私たちは最終オーダーを自社の工場へ9/2に出さなければなりません。なので、その日までには、確定したオーダーを私に送ってください。
私たちは、ほとんど全ての顧客からオーダーをすでに受け取っていますが、まだ、業者に送る束を持っています。オーダーに添付してあるそれを良く見てください。あなた方がアイディアを出せるよう、いくつかのスタイルをメモして入れておきました。 私はこれから明確に世に出るであろうスタイルを顧客に押すよう、しっかり指示をします。勿論それは、「未知数」が含まれるものであり、可能性の数だけオーダーがある。