Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank for introducing him. I will contact Roger for future matters. I h...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , eloisa_velasco ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by eirinkan at 09 Nov 2012 at 14:53 2929 views
Time left: Finished

ご紹介ありがとうございます。

以後、Rogerさんに連絡をとるようにします。

今までいろいろな方と取引をしてきましたが、その中で最もあなたは誠実な方です。

そこで、ご相談なのですが、当社の仕入れの窓口になって頂くことは可能でしょうか?
当社はゲーム製品だけでなく、いろいろなジャンルの製品を取り扱うセレクトショップで主にアメリカから商品を仕入れています。
日本の会社だと、なかなかメーカーから直接仕入れられないことも多いので、常に仕入先を探している状況です。
良いお返事をお待ちしております。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Nov 2012 at 15:00
Thank for introducing him.

I will contact Roger for future matters.

I have been dealing with many people, but you are the most honest person.

I'd like to ask you, may I ask you to be the contact person for our purchase?
We purchase not only game products, but also various items mainly from select shops in US.
In many cases we cannot directly purchase from manufacturers in Japan, so we are always seeking suppliers. Looking forward to your favorable reply.

eirinkan likes this translation
eloisa_velasco
Rating 51
Translation / English
- Posted at 09 Nov 2012 at 15:03
Thank you very much introducing.

I will get in touch with Mr. Roger afterward.
I have a lot of experience dealing with different people but you are the most sincere one.
With that I want to consult if you could be the contact person for purchasing in our company?
Our company is not only handling a gaming product but we are a select shop handling a product with different category and we purchase mainly in America.
There are many cases that it is difficult to purchase directly from the manufacturer if Japanese company so we are in the condition that we always look for a supplier.
Waiting for your positive response,

eirinkan likes this translation
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Nov 2012 at 14:58
Thank you for the introduction.

In the future, I will contact Roger.

I have done business with many people, and I can tell you that you are the most honest.

So I have a business proposition; would you be interested in becoming our company's "window" for purchasing? Our firm buys not only game products but also various genre products from select shops, mostly in the US.
Since a Japanese company has trouble purchasing directly from manufacturers, I am looking for someone who can do that for us.
I look forward to hearing your positive answer.
eirinkan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime