Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] Gizzy & Nacho - another MODx Revolution site launched We finally have time...

この英語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は klx1204 さん secangel さん greenprint さん nanoflamingo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1413文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 2分 です。

digitalbutterによる依頼 2010/08/11 23:57:04 閲覧 6760回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Gizzy & Nacho - another MODx Revolution site launched

We finally have time to upload a few of our case studies while waiting in Seattle’s airport for a connection to Houston… “are we there yet..”

The day before we left Hong Kong for this trip to North America and MODxPO we launched a site for our friends Gizzy & Nacho.

This is our first e-commerce site built in MODx Revolution - and we really packed in the features for this one:

Full Inventory management 3PC using MODext, xpdo etc with database export to Excel.

A point-of-sale system allowing Gizzy to sell inventory in their brick & mortar store while producing receipts & invoices, maintaining a live-updated inventory database that is reflected online.

klx1204
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2010/08/12 00:16:43に投稿されました
Gizzy&Nacho——另一個“MODx革命”網頁啟用了。
當我們在西雅圖機場等待連接到休斯頓的時候,終於有時間上傳一些我們的案例研究…“我們還沒到……”
在我們為了這次旅程離開香港到北美之前,我們為我們的朋友Gizzy&Nacho啟用了一個MODxPO網頁。
這是我們第一次以“MODx革命”建立一個電子商務網頁——而且我們讓這個網頁包含了如下特性:
通過使用MODext、xpde等的3台計算機進行全面地儲存管理,並可將數據庫導出至Excel電子表格。
一個銷售時點情報系統允許Gizzy在他們的泥瓦商店中銷售庫存,同時生成收據和發票,包括一個即時更新的在線庫存數據庫。
★★★☆☆ 3.0/1
secangel
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2010/08/12 02:14:59に投稿されました
Gizzy & Nacho ——另一個 MODx Revolution 網站啟動

在西雅圖的機場等待與休士頓連線的時候,我們終於有時間上載我們的一些案例了……“我們還沒到嗎……”

從香港出發來北美 MODxPO 的前一天,我們啟動了給我們朋友的網站,Gizzy & Nacho.

這是我們第一個在 MODx Revolution 裡面所建立的電子商務網站——目前我們在這個網站中包含以下特點:

全面存貨清單管理,使用 MODext, xpdo 等技術,並且能將資料庫匯出到 Excel.

零售商店系統,能夠讓 Gizzy 在商店銷售磚塊水泥的同時生成收據發票,所做的操作能夠同步到存貨清單資料庫當中。
★★★☆☆ 3.0/1
nanoflamingo
評価
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2010/08/12 09:58:47に投稿されました
Gizzy & Nacho, 又一个MODx Revolution的网站推出了

在西雅图的机场等候转飞休斯顿的飞机之时,我们终于有时间上传一些我们的案例分析...“我们的目标是否达成了?”

在我们离开香港,踏上去北美参加MODx展览旅程的前一天,我们为我们的朋友Gizzy & Nacho发布了这个网站。

这是我们第一次利用MODx Revolution建构电子商务网站。我们也充分地利用了MODx Revolution的特点:

利用MODext,xpdo等技术管理全部存货的第三方组件,可直接将数据库输出至Excel。

销售点系统可以让Gizzy在出售实体店中库存货物的同时开具收据和发票,并且保持网上显示的库存数据实时更新。
★★★☆☆ 3.0/1
原文 / 英語 コピー

Templated invoicing & receipts

Dual checkout mode - either as a member or as a guest. Members can save delivery addresses, and have access to promotion codes and store credit (if applicable).

Embedded dual currency payment options handled by AsiaPay that supports Visa and Mastercard, as well as China’s two major payment gateways.

Customers can be assigned store credit, as well as promotion codes to apply custom discounts to order totals. Custom discount rules are applied only to items that are not already marked as on sale.

Custom shipping policy/pricing based on customer delivery address.
Email 3PC using the modMail service to apply custom HTML templates to any and all customer service communications.

klx1204
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2010/08/12 00:27:22に投稿されました
模板化收據及發票
雙重結帳模式——會員或顧客等同。會員可以儲存遞送地址,並且可以獲得優惠碼和商店抵用券(如果可以的話)。
嵌入式雙重現金支付選項——由AsiaPay管理,支持Visa和萬事達卡,也支持中國的兩種主要支付渠道。
顧客可以指定商店抵用券,也可以指定優惠碼,在結算總帳時享用客制化折扣。客制化折扣規則只能用在沒有標記“折價出售”的商品上。
客制化送達政策/基於顧客送達地址的價格。
透過modMail服務,電郵傳送3PC以兼容訂製HTML模板到全部客戶服務方式。
★★★☆☆ 3.0/1
secangel
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2010/08/12 02:23:25に投稿されました
範本化的發票與收據

雙重結帳模式——無論是作為成員還是作為顧客。成員能保存送貨地址,而且能得到優惠券代碼以及賒帳購物(如果有這些優惠的話)。

由 AsiaPay 支援的內嵌雙幣種付款選項,支援 Visa 與 Mastercard, 以及中國兩種主要支付手段。

顧客可以使用賒帳購物以及優惠券代碼來獲得付款優惠。這些優惠只對非特價商品生效。

基於顧客送貨地址的顧客送貨政策/價格。

使用 modMail 服務的電子郵件 3PC, 能應用自訂 HTML 範本到與顧客交流的任何郵件當中。
★★★★☆ 4.0/1
greenprint
評価
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2010/08/12 05:47:56に投稿されました
模板化的票据管理

双重付费模式 -作为会员或作为访客。会员享受预存发货地址信息的便利,以及获得促销码和商家代金券的机会。

使用AsiaPay付费系统内嵌两种货币选择,与国际信用卡(Visa),万事达卡(Mastercard)以及中国两种主要支付门户互通。

顾客可使用商家代金券或促销码获得折扣。折扣仅适用于非促销商品。

发货方式与运费取决与送货地点。

客服电子邮件利用modMail服务发送,并能使用超文本格式模板定制。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

備考

These words do not need to be translated from English: MODx, MODx Revolution, Gizzy & Nacho, modMail, 3PC, HTML, modExt, xpdo. Thanks!

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。