Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hong Kong is wonderful! Seafood. I'd like to go there and eat seafood. I ag...

This requests contains 160 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( whatever , transcontinents ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by nagomi at 09 Nov 2012 at 13:34 1423 views
Time left: Finished

香港はいいですよね!
シーフード。僕も食べに行きたいです。
見積もりはこれでOKです。

塩の船便での発送は金額はいいですね!
1kgあたり0.23ドルなので、お客さんに運賃の負担をさせずに、アロマバスを楽しんでもらえそうです。
国内運賃をチェックしてから、また連絡いたします。

香港での旅が実りあるものになりますように。
気をつけて!

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Nov 2012 at 13:40
Hong Kong is wonderful!
Seafood. I'd like to go there and eat seafood.
I agree to this quotation.

I like the shipping fee for salt!
It's only 0.23 dollars per 1kg, so our customers don't have to bear the shipping cost and enjoy aroma bath. I will contact you again after checking domestic delivery charge.

I hope your trip to Hong Kong would be fruitful.
Take care!

★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Nov 2012 at 13:49
Hong Kong is great, isn't it!
Seafood. I also want to go and eat that.
This quotation is ok.

The amount for shipping salt through sea mail is good as well!
At 0.23 USD per 1 kg and not including freight rates, the customer seems to be enjoying the aroma bath.
Because I need to check the domestic rates, I shall contact you again.

Looks like it will be a fruitful trip to Hong Kong.
Take care!
★★★★☆ 4.0/1
whatever
Rating 45
Translation / English
- Posted at 09 Nov 2012 at 13:43
Hong Kong is very nice !
Seafood, I also want to go for seafood.
The estimate was also OK.

The amount of salt that is shipped sounds good!
Since it is 0.23 dollar for 1KG, the fare is not burden the customers. Seem like can enjoy the aroma bath.
I will contact you again, and check fir the fare from the country.

Please have a fruitful trip to Hong kong.
Take Care!
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime