[Translation from English to Japanese ] China’s Top Pinterest Clone Mogujie Confirms Series C Funding, Now Valued at ...

This requests contains 1099 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 3_yumie7 , 12345_harddian ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by startupdating at 09 Nov 2012 at 12:46 1372 views
Time left: Finished

China’s Top Pinterest Clone Mogujie Confirms Series C Funding, Now Valued at $200 Million

Just as the rumors said a couple of months back, China’s top Pinterest-like social commerce site, Mogujie, has secured a major series C funding round. It was led by IDG. The funding was confirmed today by Mogujie, but the startup was tight-lipped about the exact investment amount – though it was happy to say that it’s now effectively valued at $200 million.

The first round for Mogujie was led by BDMI, and series B came from Qiming Ventures – both those raised a total of $20 million.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Nov 2012 at 13:18
中国トップPinterestのクローンサイト MogujieがCラウンドで資金調達を確認。現在、2億米ドルを調達。

数か月前の噂通り、中国のトップPinterestに似たソーシャルコマースサイトMogujieが主要なシリーズC投資ラウンドを獲得した。IDGにより主導された。投資は今日Mogujieによって確認されたが、同スタートアップは正確な投資額んついては口を堅く閉ざしている。しかし事実上、2億米ドルに上ることは喜ばしい。

Mogujie にとって第1ラウンドはBDMIが主導し、シリーズBはQiming Ventures からだったが、両社は合計2億ドルを調達した。
12345_harddian
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Nov 2012 at 13:08
中国のトップPinterestクローンMogujie今すぐ200ドル万ドル相当のシリーズC資金調達を、確定

噂は数ヶ月戻って言ったように、中国のPinterestのようなトップのソーシャルコマースサイト、Mogujieは、主要なシリーズC資金調達ラウンドを確保しています。これは、IDG社が主導した。資金はMogujieによって今日確認したが、起動は正確な投資額について堅く口を閉ざしていたていた - それが今では効率的に$ 200M(2億ドル)大切だと言うことは幸せだったのに。

Mogujieの最初のラウンドはBDMI率いる、シリーズBはQiming Venturesから来た - それらの両方は、20百万ドルの資金を調達し。

Earlier this year we described Mogujie as a social commerce money machine. That’s because at that time, as confirmed by CEO Chen Qi, the site was earning over 100,000 RMB ($15,900) per day in ad referral clicks to Taobao, China’s largest e-commerce site. In March of this year, the social pinboard site had 9.5 million registered users.

Mogujie is up against a large number of similar sites that are aimed at young Chinese female shoppers, including ones from major web companies, like Taobao’s Wantu, or Renren’s Plaza site.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Nov 2012 at 13:29
今年度早々、我々はMogujieをソーシャルコマースのマネーマシンと表現した。それは当時、CEOのChen Qi氏によって確認されたように、同社のサイトは中国最大のeコマースサイトTaobaoへの広告紹介クリックで1日に10万人民元(15900米ドル)以上を稼いでいたからだ。今年3月にはこのソーシャルピンボードサイトは950万人の登録ユーザーを抱えていた。

Mogujieは、Taobao’s WantuやRenrenのPlaza siteのようなメジャーウェブ企業のサイトを含む、中国の若い女性ショッパーらをターゲットとする多くの同様のサイトと直面している。
12345_harddian
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Nov 2012 at 13:12
今年初めに、我々はソーシャルコマースのお金のマシンとしてMogujieを説明した。 CEOの陳チーによって確認されるように、その時点で、サイトは淘宝網は、中国最大の電子商取引サイトに広告紹介のクリック1日あたり10万人以上の元(15,900ドル)を稼いでいたからだ。今年の3月に、社会的なピンボードサイトには9.5万人の登録ユーザーを持っていた。

Mogujieは、淘宝網のWantu、または連錬のPlazaサイトのような主要なWeb企業からのものも含めて中国の若い女性の買い物客は、目指している類似した多数のサイトに対しての責任です。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/mogujie-confirms-series-c-funding-round/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインを見てください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime