Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thanks for the layout PDF. It looks beautiful. With regards to the illustr...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( raywing , mangetsu_1982 ) and was completed in 2 hours 14 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Nov 2012 at 16:34 1666 views
Time left: Finished

レイアウトのPDFありがとうございます。とても美しいです。

イラスト部分の画像ですが、以下のURLからダウンロードしてお使いください。
http://aaaa./

PDFにイラストを左右反転して使っているページがありますが、
これは正しい向きで使ってくださいますようお願いいたします。

ページ内の黒四角枠部分について、「私のとってのリアリティとは?」を語る内容の文章を提出すれば良いですか?
私の解釈が間違っていたらご指摘ください。

以上、お手数かけますがよろしくおねがいします。

mangetsu_1982
Rating 60
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2012 at 18:48
Thanks for the layout PDF. It looks beautiful.

With regards to the illustration section, please download from this URL:
http://aaaa./

On the PDF, images are used alternately on the left and right, but please make sure that everything is facing the correct way.

With regards to the black bordered section within the page, could you include the content dealing with 'What is my reality?'?
If I've got anything wrong, please let me know.

Thanks for all your hard work and cooperation on this.
raywing
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2012 at 17:58
Thank you for the PDF of the layout. It is very beautiful.

It's just a part of the illustration, but do please go ahead to use it. You can download it from the URL below:
http://aaaa./

There are pages where the illustration was being shown mirrored on the PDF. Please do use it in the correct orientation.

Regarding the black square box in the page, should I just submit the article depicting "What does Reality meant to me?"
Please correct me if I understood this wrongly.

Thank you and sorry for the inconveniences.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime