Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Pixaroll is On a Roll, Now Ships Your Printed Photos Across Asia and Australi...

This requests contains 1961 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( zhizi , inun1210 ) and was completed in 5 hours 14 minutes .

Requested by startupdating at 08 Nov 2012 at 13:39 1654 views
Time left: Finished

Pixaroll is On a Roll, Now Ships Your Printed Photos Across Asia and Australia

Last month, my colleague profiled the Singapore startup Pixaroll, which had just launched its photo-printing app and service in the island state. Now Pixaroll is rolling out to the rest of Asia – and to Australia as well.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Nov 2012 at 15:05
Pixarollが急成長中、今度はプリント写真をアジア全域とオーストラリアに発送

先月、私の同僚がシンガポールのスタートアップPixarollを紹介した。その時、同スタートアップは写真のプリントアプリおよびサービスを同国でローンチしたばかりだったが、今やその他のアジア諸国、そしてオーストライアにもサービスを提供し始めている。
startupdating likes this translation
inun1210
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Nov 2012 at 18:51
見せ合うロールはロール、今船を印刷の写真間でアジアとオーストラリアです。先月、私の同僚は、シンガポールのスタートアップ Pixaroll は、ちょうどその写真印刷アプリケーションと島の状態のサービスを開始していたプロファイル。Pixaroll アジア-の残りの部分およびオーストラリアにもロールアウト今です。

As we’ve mentioned before, no matter how attractive and discerning the Singaporean market is, it’s also tiny, and so homegrown startups need to explore the region as quickly as possible. Pixaroll is clearly doing that, and now ships customized photos from its iOS and Android apps to folks around the region. The startup’s founder, Ian Tay, says that photos could be processed and mailed to Hong Kong, for example, in just five days. Prices remain in Singaporean dollars for all overseas users, and so a batch of six prints will cost just SG$0.90 to mail (which is just over 70 US cents) on top of the regular printing costs.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Nov 2012 at 15:23
前にも触れた通り、シンガポールの市場がいかに魅力的で素晴らしいとは言っても、市場規模は小さい。だから、シンガポールのスタートアップはできるだけ早く同地域を模索する必要がある。Pixarollがやっていることもまさにそれで、今や、iOSやAndroidアプリからカスタマイズされた写真を同地域中に発送している。同スタートアップの設立者Ian Tay氏は、写真をプリントして、例えば香港までなら5日以内に郵送できると言う。価格は、すべての海外ユーザーに対しシンガポールドルのままで提示している。だから、写真6枚なら、通常のプリント費用に郵送料金わずか0.9シンガポールドル(米ドルで7セントちょっと)が上乗せされるだけだ。
startupdating likes this translation
inun1210
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Nov 2012 at 18:51
どのように魅力的なと目の肥えた関係なくシンガポールの市場をされる前に、私たちが言及したように、それはまた、小さいです、だから自家製ベンチャー、可能な限り迅速に、地域を探索する必要があります。Pixaroll は、明確には、やっている、今 iOS と Android アプリから写真、地域の周りの人々 に船をカスタマイズします。スタートアップの創業者、イアン ・ テイは、写真を処理し、香港には、たとえば、わずか 5 日間で郵送でしたと言います。海外のすべてのユーザーのシンガポール ドルの価格のまま、だからプリント六つのバッチだけ SG 0.90 ドル (これはわずか 70 米セント) メール上に正規の印刷コストを要する。

In terms of Pixaroll’s growth, Ian is coy on the numbers, but insists that initial traction is good: “Currently we are experiencing growth in terms of customers and revenue just from word of mouth publicity.” To back that up, Ian says the startup has assembled a group of early users to listen to its feedback, and is tweaking both the app and the service as a whole on the basis of that feedback. As for the cross-platform mobile apps, Ian tells us, “We’re looking at major revisions for both platforms pushing out in the month of November.”

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Nov 2012 at 15:34
Pixarollの成長に関して、Ianは数字については話したがらないが、最初のトラクションは良いと主張している。「今、私達は口コミだけで顧客と収益を増やそうとしています。」それをバックアップするために、同スタートアップが初期に得たユーザーでグループをつくりフィードバックを得て、そのフィードバックに基づいてアプリとサービスの両方をまとめて微調整していると同氏は語る。クロスプラットフォームのモバイルアプリに関しては、「両プラットフォームを大きく改善し11月にはアップデートすることを目指しています」とIanは言う。
startupdating likes this translation
inun1210
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Nov 2012 at 18:52
Pixaroll の成長の面でイアン数字に内気が初期のトラクションが良いと主張する:「現在我々 経験顧客や口コミ宣伝だけからの収益の面で成長している。"バックアップするには、イアン、スタートアップそのフィードバックに耳を傾けるの初期のユーザーのグループを組み立てているし、アプリケーションとサービスの両方を調整してそのフィードバックに基づいて全体としては言います。クロス プラットフォームのモバイル アプリケーションとしては、イアンは、「我々 は両方のプラットフォームが 11 月に押し出すのメジャー リビジョンで探している」教えてくれる

As before, the Pixaroll app lets you order prints from any photos on your phone, even if they were snapped with other apps, like Instagram. But there’s still the size restriction for now of 4×6-inch (4R) prints, which might prove off-putting to some. With smartphone cameras getting better all the time – and with native panorama support in both Android 4.0 and iOS 6 – hopefully the startup will soon expand its product line-up too.

Get the Pixaroll apps for iPhone and Android via its homepage.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Nov 2012 at 15:46
前と同じように、Pixarollアプリでは携帯電話にあるどんな写真(Instagramなどのほかのアプリで撮影されたもの)であってもプリントアウトの注文をすることができる。だが、今のところ、4x6インチ(4R)というサイズ制限があるので、なかにはこのサービスを躊躇する人もいるだろう。スマートフォンカメラが常に高性能化し、Android 4.0とiOS 6の両方でパノラマ対応をしていることを考えると、近いうちに同スタートアップがプロダクトのラインアップを拡充することを願う。

iPhone/Android版Pixarollアプリの入手は同社のホームページで。
startupdating likes this translation
inun1210
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Nov 2012 at 18:52
前に、Pixaroll アプリケーションを使用できます、Instagram のような他のアプリにスナップされた場合でも、携帯電話上の任意の写真からプリントを注文。まだ今のところいくつかに不快かもしれない 4 × 6 インチ (4 r) プリントのサイズ制限。スマート フォンのカメラのすべての時間-は良くなって、アンドロイド 4.0 と iOS 6 – でサポートのネイティブのパノラマうまくいけば起動すぐにその製品ラインアップも拡大します。Pixaroll アプリ iPhone と Android のホームページを介して取得します。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/pixaroll-print-photosasia-australia-launch/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインを見てください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime