Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] ・アイテム配送後、トラッキングナンバーをメールしてください。 ・専用の箱はついていますか? ・付属品は付いていますか? 付いていれば全てですか?一部ですか...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は kulluk さん jung さん doakuma さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

kayo1004による依頼 2012/11/08 09:19:36 閲覧 2793回
残り時間: 終了

・アイテム配送後、トラッキングナンバーをメールしてください。
・専用の箱はついていますか?
・付属品は付いていますか?
付いていれば全てですか?一部ですか?
・色違いはありますか?
・他のサイズはありますか?
・どうか厳重に商品を梱包して下さい。
I・本日PayPalで支払いましたので、ご確認ください。
商品発送スケジュールをご連絡ください。
商品の到着を楽しみにしています。
・日本までの配送料(手数料及び保険料)を含んだ
支払い総額を教えてください。
請求内容を確認後PayPalで支払います。

kulluk
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2012/11/08 09:30:01に投稿されました
아이템 배송 후에 추적번호를 메일로 알려주십시오.
· 전용 상자는 포함되어 있습니까?
· 부속품은 포함되어 있습니까?
포함된 경우 전부입니까? 일부입니까?
· 다른 색상은 있습니까?
· 다른 사이즈는 있습니까?
· 부디 상품을 꼼꼼하게 잘 포장해주십시오.
I · 오늘 PayPal로 지불했으니 확인해주십시오.
상품 배송일정을 연락주십시오.
상품의 도착을 기대하고 있습니다.
· 일본까지의 배송료 (수수료 및 보험료)를 포함한
지불 총액을 알려주십시오.
청구 내용을 확인한 후 PayPal로 지불하겠습니다.
jung
評価 45
翻訳 / 韓国語
- 2012/11/08 09:34:26に投稿されました
・항목 배송 후 추적 번호를 메일로 보내주세요.
· 전용 상자는 붙어 있습니까?
· 부속품은 붙어 있습니까?
붙어 있으면 모든입니까? 일부입니까?
· 색상 차이가 있습니까?
· 다른 사이즈는 있습니까?
· 아무쪼록 엄중하게 상품을 포장해주세요.
I · 오늘 PayPal로 지불 했으므로, 확인해주십시오.
상품 배송 일정을 알려주세요.
상품의 도착을 기대하고 있습니다.
일본까지 배송료 (수수료 및 보험료)을 포함한
지불 총액을 가르쳐주세요.
청구 내용을 확인 후 PayPal로 지불하겠습니다.
★★☆☆☆ 2.4/1
doakuma
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2012/11/08 09:29:08に投稿されました
- 물품을 배송하신 후 배송 번호를 메일로 보내 주십시오
- 전용 박스는 함께 보내주십니까?
- 전용품은 함께 보내주십니까? 같이 보내신다면 전부입니까? 일부입니까?
- 다른 색이 있습니까?
- 상품을 주의해서 포장해 주십시오.
- 오늘 PayPal로 지불하였으니 확인해 주십시오
- 상품 발송 스케쥴을 알려주십시오.
- 상품이 도착하는 것을 기대하고 있겠습니다.
- 일본까지의 배송료(수수료 및 보험료)를 포함한 지불 총액을 알려주십시오. 청구내용을 확인 한 후 PayPal로 지불하겠습니다.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。