[日本語から英語への翻訳依頼] 今回、第1回目の卸し分のオーダーをします。2回目の路面店分のオーダーは、今月中にご連絡します。A社に1回目も2回目のオーダーも同じ納期で納品できるようにお...

この日本語から英語への翻訳依頼は junnyt さん guomaoyanguan さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 2分 です。

nishiyama75による依頼 2010/08/02 12:30:19 閲覧 1384回
残り時間: 終了

今回、第1回目の卸し分のオーダーをします。2回目の路面店分のオーダーは、今月中にご連絡します。A社に1回目も2回目のオーダーも同じ納期で納品できるようにお願いします。
また、本日届いた商品のインボイスが間違っていました。DHL番号もわからなかったので、入荷をとめることもできませんでした。そして修正申告が必要になりました。こちらも経費と時間がかかるので本当に気をつけてください。

This time, we are ordering for the first distribution.

We will also let you know about the second order for street stalls within this month.
Please arrange the schedule so that we can deliver goods of first and second order to the company A at the same due date.

Then, the invoice of the product which you sent me today was incorrect.
As I didn’t know the DHL number, I couldn’t stop even its arrival.

Thus, we have to submit amended return.
Since it cost expenses and takes some time, please really be careful.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。