[Translation from Japanese to English ] This time, we are ordering for the first distribution. We will also let yo...

This requests contains 189 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( junnyt , guomaoyanguan ) and was completed in 10 hours 2 minutes .

Requested by nishiyama75 at 02 Aug 2010 at 12:30 1371 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

今回、第1回目の卸し分のオーダーをします。2回目の路面店分のオーダーは、今月中にご連絡します。A社に1回目も2回目のオーダーも同じ納期で納品できるようにお願いします。
また、本日届いた商品のインボイスが間違っていました。DHL番号もわからなかったので、入荷をとめることもできませんでした。そして修正申告が必要になりました。こちらも経費と時間がかかるので本当に気をつけてください。

junnyt
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2010 at 14:03
This time, we are ordering for the first distribution.

We will also let you know about the second order for street stalls within this month.
Please arrange the schedule so that we can deliver goods of first and second order to the company A at the same due date.

Then, the invoice of the product which you sent me today was incorrect.
As I didn’t know the DHL number, I couldn’t stop even its arrival.

Thus, we have to submit amended return.
Since it cost expenses and takes some time, please really be careful.


guomaoyanguan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2010 at 16:29
Right now we are making a wholesale order for the first time.
The second time, about the order for the street shop, we will contact you within the month.
Please make sure that the first and second order to A Company be delivered at same time.
The invoice for product received today was wrong.
Once we didn't know the DHL numbers, so we couldn't even stop the stock.
And we are required to make a amended return.
Please be careful so it also takes time and money.
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2010 at 22:31
This time, we send a order for the wholesale of the 1st. We will inform the order for the road shop of the second times by the end of this month. Please let me deliver goods by the same delivery date both of the first time and second times to the A company.
Moreover, the invoice of the commodity that had reached today was wrong. Because the DHL number had not been able to know, arrival of goods was not able to be stopped. And, the revised return was needed. It costs expenditure and time to do here and take care really, please.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime