[Translation from English to Japanese ] If you've purchased items during one of our store-wide sales and we do not ha...

This requests contains 508 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( myumyu , hubmongoose , 2lunes ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by sprash2010 at 29 Jul 2010 at 15:39 1960 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

If you've purchased items during one of our store-wide sales and we do not have one of your products in stock, we we will immediately order the goods from the manufacturer. If there is to be a long delay, or the manufacturer is currently out of stock, we will contact you and relate the information to you.

2lunes
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2010 at 15:58
当店で行われているいずれかのセールでご購入いただいたものの、在庫がないという商品があった場合、当店はすぐにその商品をメーカーから取り寄せます。もし到着まで時間がかかったり、その時点でメーカーでも品切れになっている場合、お客さまにご連絡を差し上げて、その情報をお伝えします。
hubmongoose
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2010 at 16:08
お客様が当店全体のセールスの1つで商品を購入し、商品の一部が当店の在庫にない場合、メーカーにその商品を直ちに注文いたします。納入が長期間遅れる場合またはメーカーの手元に在庫がない場合は、お客様にその旨をお伝えします。
myumyu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2010 at 16:29
当店のセール期間中にお客様が商品をお買い上げになり、かつ当方の在庫が無い場合、製造元に直ちに発注を行います。
その場合、もし大幅な遅れがある場合や製造元も在庫切れの場合は、お客様に再度ご連絡いたします。
Original Text / English Copy

If you are placing an INTERNATIONAL ORDER or we have questions regarding your domestic order, you will be contacted by one of our staff to verify credit card information and to double check your order.

2lunes
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2010 at 16:01
「外国からの注文」の場合、または国内からご注文いただいたものでもお伺いしたい点があった場合、当店の従業員から、クレジットカードの情報を確認し、ご注文について再度確認させていただくため、ご連絡を差し上げます。
hubmongoose
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2010 at 16:14
お客様が海外へ注文を行なっている場合、または国内での注文について当店が照会を行なう場合、当店のスタッフがお客様に連絡し、クレジットカード情報を確認して注文のダブルチェックを行ないます。
myumyu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2010 at 16:25
お客様がインターナショナル・オーダーで発注された場合、国内注文について問い合わせがあり、当方のスタッフがクレジットカード情報と注文内容の確認のためあなたに連絡を取ることとなります。

Client

Additional info

急ぎです(汗)みなさん助けてくださいm(_ _)m

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime