Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Mobile rewards network Kiip brings its service to Japan, eyes expansion to As...

This requests contains 2601 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( zhizi , azu77 , ultrans , naokey1113 ) and was completed in 4 hours 9 minutes .

Requested by startupdating at 07 Nov 2012 at 13:21 1909 views
Time left: Finished

Mobile rewards network Kiip brings its service to Japan, eyes expansion to Asia

Kiip, a U.S. based startup which provides mobile phone gamers with real life rewards, has announced a partnership with Japanese based Digital Garage, which will see Kiip expanding into Asia.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2012 at 16:12
モバイル報酬型ネットワークのKiipが日本に進出、アジアでのサービス拡大を視野に。

モバイルフォンのゲーマーに現実に価値のある報酬を提供するアメリカのスタートアップKiipが、日本のDigital Garageと提携したことを発表した。この提携により、Kiipのアジアへのサービス拡大が予想される。
startupdating likes this translation
ultrans
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2012 at 14:43
 モバイル懸賞ネットワークKiipが日本でのサービスを行なう-アジアへの進出を視野に

 Kiipは米国に本拠を置くスタートアップで、その場で懸賞が手に入る携帯ゲームを扱う会社である。同社は日本に本拠を置くDigital Garageとの提携を発表した。Kiipのアジアへの進出を見据えたものであろう。

Who is Kiip

Cofounded by Brian Wong, Kiip is working with more than 40 brands in the U.S., and more than 400 games and apps use its network. Brian was also one of our Echelon 2012 speakers. As of June, Kiip said that they are tracking over 100 million “moments” through its system every month, which is the number of achievements that are reached in its network of games. Not every achievement gets fulfilled with a reward, but these moments are the units available to interested advertisers.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2012 at 16:32
Kiipとは、

Brian Wong氏が共同設立したKiipはアメリカで40以上のブランドと協業しており、400以上のゲームやアプリが同ネットワークを活用している。Brianは当社が主催したEchelon 2012の講演者の1人でもある。6月時点で、Kiipは毎月同システムを通じて1億以上の「瞬間」を追跡していると述べていた。この数字は同ゲームネットワークで達成された功績の数だ。すべての功績に報酬が与えられるというわけではないが、この「瞬間」という数字は関与している広告主に公表される単位だ。
startupdating likes this translation
azu77
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2012 at 15:27
Kiipは誰ですか

ブライアンウォンで共同設立し、Kiipは、米国では40以上のブランドと協力しており、400以上のゲームやアプリは、そのネットワークを使用しています。ブライアンはまた私達のエシュロン2012講演者の一人だった。 6月の時点で、Kiipは、彼らがゲームのネットワークに到達した成果の数ですそのシステム毎月、通って1億を超える"瞬間"を追跡していると述べた。必ずしもすべての成果が報酬で満たされますが、これらの瞬間には、興味を持って広告主に利用される単位です。

Partnership with Digital Garage

To expand into Asia and Japan, Kiip will be partnering with Digital Garage. Some of the companies that Digital Garage has invested in include Twitter, Y Combinator backed Kicksend, and Path., and they bought over Singapore based Pivotal Labs earlier this year.

Brian told TheNextWeb that Digital Garage seems like the natural choice for Kiip. “It’s so obvious, the company is very established in Japan,” he says. “To join Twitter and Path as esteemed companies that have been backed by Digital Garage is a huge honor.”

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2012 at 16:46
Digital Garageとの提携

アジアおよび日本にサービスを拡大するために、KiipはDigital Garageと提携する。Digital Garageが投資をした企業にはTwitter、Y Combinatorが支援するKicksend、Pathなどがあるが、同社は今年、シンガポールのPivotal Labsも買収している。

BrianはTheNextWebに対し、KiipにとってDigital Garageが自然な選択だと思えると語った。「Digital Garageが日本で非常に有名なのは明らかです。Digital Garageが支援したTwitterやPathなどの有名企業に加わるのは、本当に光栄です」とBrainは語っている。
startupdating likes this translation
naokey1113
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2012 at 18:21
Digital Garageとの提携について

アジアや日本での事業拡大のために、KiipはDigital Garageとの業務提携を行う。Digital Garageは数々の企業に投資を行ってきており、Twitter, Kicksendに支援されているY Combinator 、Pathなどが含まれる。また、彼は今年の初めにシンガポールを拠点とするPivotal Labsを買収した。

BrianはTheNextWebに対して、Digital GarageはKiipにとってごく自然な選択のように見えると話している。「Digital Garageが日本で成功してきたことは明白だ。TwitterやPathのように、Digital Garageに支援され、高く評価される企業の一員になることは大きな名誉だ」と彼は言う。

Kiip has also revealed that, in addition to becoming its strategic partner in Japan, Digital Garage participated in the U.S. startup’s recent $11 million round. Financial details have not been disclosed, but Brian says the company accounted for “a strategic portion” of the funding.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2012 at 16:54
Kiipは、Digital Garageが日本での戦略的パートナーになることに加え、同社がKiipの最近行った1100万ドルの資金調達にも参加したことを明らかにした。Digital Garageがいくら出資したかは公表されていないが、同社がその投資に戦略的な額を出資したとBrianは語る。
startupdating likes this translation
naokey1113
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2012 at 18:24
Kiipによると、Digital Garageは日本における戦略的パートナーになるだけでなく、約1,100万$のアメリカでのスタートアップにも関与しようとしている。詳細な財務状況は公開されていないが、Brianによると「戦略的要素」としてその投資が位置づけられているという。

Challenges and opportunities in Japan

Kiip shared with us that Asia has always been a priority for the company.

“Asia has always been a priority for Kiip, and we’re always looking for partners to bring our network to as many countries as possible with the best brands. There are obvious synergies in markets across the region and the widespread presence of gaming and smartphone adoption. We truly believe that will translate to rapid traction for Kiip rewards.”

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2012 at 17:10
日本での課題とチャンス

Kiipは同社にとってアジアが常に重要であることを語ってくれた。

「アジアはKiipにとって常に大事な市場です。当社のネットワークを最高のブラントとともにできるだけ多くの国に導入するためのパートナーを常に探しています。アジアではゲームやスマートフォンが幅広く普及しており、市場間に明らかなシナジー効果あります。それによって、Kiipの報酬型ネットワークは急速にトラクションを得ることができると確信しています。」
startupdating likes this translation
naokey1113
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2012 at 18:27
日本における挑戦と機会

Kiipはアジア市場は常に最優先であると我々に話してきた。

「アジアはKiipにとって最優先であり、我々が出来るだけ多くの国でベストブランドとなるために、ネットワークを提供してくれるパートナーを常に探している。そこには地域を越えた明確なシナジーがあり、ゲームとスマートフォンの浸透に向けたさらなるプレゼンスの拡大が見込める。Kiipが成果を収めるための大きな牽引力になると信じている。」

When asked about the challenges for Kiip’s entry into Japan, Brian shared that they “needed a strong and highly regarded local partner to help them properly assess and roll out in that region.” To overcome that, the partnership with Digital Garage made sense.

“Digital Garage helped Kiip understand the unique opportunities available to our platform in the mobile-heavy Japanese market. They have an established reputation having already successfully launched Twitter and LinkedIn in Japan, and we look forward to achieving the same results with Kiip.”

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2012 at 17:31
Kiipの日本進出への課題について尋ねると、日本の市場を適切に評価をし、サービスのローンチを支援をしてくれる、堅実で名声のある現地のパートナーが必要だったとBrianは語った。それを乗り切るために、Digital Garageと提携したのは当然だ。

「Digital Garageは、モバイル志向である日本でKiipのプラットフォームが得ることのできるユニークなチャンスを理解できるよう手助けをしてくれました。Digital GarageはTwitterやLinkedInの日本でのローンチをすでに成功させているので、同社の評判は確立しています。そして、私達もKiipで同じ結果を出せると期待しています。」
startupdating likes this translation
azu77
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2012 at 15:31
日本へKiipのエントリのための課題について尋ねられたとき、ブライアンは、彼らが "それらを適切に評価し、その領域にロールアウトするために、強力で高い評価を受けて地元のパートナーを必要としている"と共有それを克服するために、デジタルガレージとの提携が意味を成していた。

"デジタルガレージKiipは携帯重い日本市場における当社のプラットフォームが利用できるユニークな機会を理解しました。彼らは日本ではすでに正常に起動し、Twitterと​​LinkedInを持つ定評を持って、私たちはKiipで同じ結果を達成することを楽しみにしています。"

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime