[Translation from English to Japanese ] Thanks for your message. We will have FedEx pickup the item and we can then s...

This requests contains 557 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , ynah_co ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Nov 2012 at 11:54 1147 views
Time left: Finished

Thanks for your message. We will have FedEx pickup the item and we can then ship it directly to you, but as stated above, we need a contact name and phone number at your company where the box is located for FedEx to initiate a return. FedEx can then pick up the parcel and ship it back to us. It looks like PPham signed for it in Portland Oregon. If this is the contact, all we need is a telephone number and we should be all set.

Once we have this, we can then issue the call tag and once it arrives back to us, we can then ship it directly to you in Japan.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2012 at 12:06
メッセージありがとうございます。FedEXに商品をピックアップしてもらって直接あなたへ発送できますが、上記の通り、FedEXが返品に着手するにはボックスがあるあなたの会社の窓口担当者の名前と電話番号が必要です。FedEXはその後で荷物をピックアップし、当社へ返送します。Pphamがポートランド・オレゴンでサインしたようです。これが窓口担当者名なのでしたら、あとは電話番号だけ教えてくだされば全て準備が整います。

この情報をもらいましたら、コールタグを発行し、当社へ返送されたら日本のあなたのもとへ直接発送いたします。
[deleted user] likes this translation
ynah_co
Rating 38
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2012 at 12:18
連絡ありがとうございます。FedExに荷物をピックアップさせ、あなたのところまで直接発送することが出来ますが、上記にも言いました通り、FedExが返送できるように荷物が置かれているあなたの会社の住所または連絡先が必要となります。FedExはピックアップし、弊社に発送してくれます。PPhamがオレゴン州ポートランドでサインをしてくらたようです。これが連絡先であれば、あとは電話番号の情報を取り全て準備完了となります。

この情報を得た後にはコールタグをを発行し、こちらへ到着した後は日本のあなたの所に発送することが出来ます。

Client

[deleted user]

Additional info

配送ミスの商品を日本に届けてもらうためのやり取りをしています。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime