Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I went to an interview with "IT & CMA" exhibition business meeting, which was...

This requests contains 462 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( rsdje , tresnowati , andri_han ) and was completed in 3 hours 3 minutes .

Requested by toushis at 07 Nov 2012 at 11:48 1261 views
Time left: Finished

10月2日バンコクで開催された展示商談会「IT&CMA」の取材に行ってきました。
ICCAのアジア太平洋地区会長マーティン・ウェインター氏が基調講演。

「革新こそが地域を越えた成長を促す」がテーマ。
「新たな技術が情報伝達手法の多様化やネットワーキングの向上、そして顧客の意識や要望を育て、それが産業を前進させるエンジンとなる」「とくに成熟市場において革新と創造性のみが新たなビジネス機会を育む」と語っていました。
その後、GBTAのウェルフ・ウェベリン氏との対談も行ないました。

andri_han
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2012 at 15:17
I went to an interview with "IT & CMA" exhibition business meeting, which was held in Bangkok on October 2. Mr. Martin weblog Inter District President of ICCA Asia Pacific Ocean keynote. "Encourage growth in the region has exceeded what innovation" is the theme. "Foster and requests customer awareness, new technologies it will be the engine to advance the industry, and improve networking and diversification of method information transfer only" innovation and creativity are the new business opportunities in mature markets, especially " and "nurture
tresnowati
Rating 49
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2012 at 14:13
I went to an interview with "IT & CMA" exhibition business meeting, which was held in Bangkok on October 2.
Mr. Martin weblog Inter District President of ICCA Asia Pacific Ocean keynote.

"Encourage growth in the region has exceeded what innovation" is the theme.
"Foster and requests customer awareness, new technologies it will be the engine to advance the industry, and improve networking and diversification of method information transfer only" innovation and creativity are the new business opportunities in mature markets, especially "I had said "nurture.
After that, I also talk with Mr. U~erufu-U~eberin of GBTA.

TTGのイベントといえばネットワーキングと言われるほど、参加者交流のためのイベントが多く組まれています。

オープニングセレモニー前も1時間ほどカクテルパーティとなっていました。私も含めて日本人はこういう場が苦手なことが多いのですが、おしゃべりな友人が一人いれば大丈夫。その人の話を聞いてれば済みますし、そういう人の周りにはたくさんの人が集まりますので、なんとなく知り合いがふえていきます。

今回は関係者の挨拶終了後、なんとファッションショーが行われました。

tresnowati
Rating 49
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2012 at 14:14
Is said to be speaking about networking events and TTG, events for exchange participants are often crossed.

Had become a cocktail party for about one hour before the opening ceremony. Chances are that the Japanese do not like this kind of car, including me, okay if I have one friend talkative. I only need to hear the story of the people, so many people gathered around these people, I know somehow grows.

After completion of the greeting of the participants, this fashion show was held what.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2012 at 14:55
TTG's event is known for networking, and it programs a lot of events that let participants interact with each other.

Before the opening ceremony, a cocktail party lasted roughly for an hour. Many Japanese, including myself, do not feel comfortable at a gathering like this, but you only need one chatty friend. You just need to listen to that person talking, and others gather around him, so you can meet people easily.

After the greetings from the people involved, surprisingly a fashion show started.
rsdje
Rating 45
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2012 at 14:51
About TTG event it is said that this event is more about cultural exchange among participants instead of just creating networks.
Cocktail party has been held for 1 hour before opening ceremony. The thing is Japanese people including me do not like this kind of place but if there is at least one fellow who is talkative then it is okay. Only we have to do is just keep on hearing this kind of people and other people automatically get gathered around and thus we are able to increase the network.

This time after completing greeting ceremony with other participants, fashion show was held.
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime