Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello, I am a Japanese buyer, and I have some items that I'm interested in a...

This requests contains 167 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , sona_0204 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by ryokzkizawa at 07 Nov 2012 at 00:08 1171 views
Time left: Finished

こんにちは。
私は日本のバイヤーです。
あなたのお店で購入したい商品があります。

日本に発送してもうらう事はできますか?

●●を購入したいです。
数量は●●個です。

対応して頂ける場合は見積もりをお願いします。

支払い方法についてもご連絡お願いします。
支払いはペイパル、クレジットカードどちらでも対応出来ます。

ぜひ購入したいので宜しくお願いします。

sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2012 at 00:20
Hello,
I am a Japanese buyer, and I have some items that I'm interested in at your shop.

Could you possibly ship items to Japan for me?

The item that I'd like to purchase is ●●, and the quantity will be ●●.

If you can handle this request, please send me an invoice.
Also, could you tell me what payment options I have?
I can pay via PayPal or with my credit card.

I really want to purchase those items, so please have this under your consideration.
Thank you.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2012 at 00:22
Hello.
I am a buyer in Japan.
I'd like to buy some goods from your store.

Is it possible for you to ship to Japan?

I'd like to buy ●●.
As for the volume, I'd like to buy ●● pieces.

If it's possible, could you send me an invoice?

I can make payment via Paypal or credit card - please let me know your preference.

Thank you for your consideration.
★★☆☆☆ 2.4/1
sona_0204
Rating 61
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2012 at 00:17
Hello,
I'm a buyer from Japan.
I wish to buy some products from your store.

Is it possible to get them shipped to Japan?

I would like to purchase ●●.
The quantity is ●●.

Please let me know the estimate if you're okay with it.

Please also let me know the payment method.
I'm okay with both Paypal and credit card for payment.

I definitely want to buy, so I'm looking forward to working with you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime