[日本語から英語への翻訳依頼] ごめんなさい。 私の作品を掲載していただく為に、私が御社に対して料金を支払う必要があるのでは? と判断していました。 そのために「paypal」サービスを...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 145文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/11/06 21:37:25 閲覧 1218回
残り時間: 終了

ごめんなさい。
私の作品を掲載していただく為に、私が御社に対して料金を支払う必要があるのでは?
と判断していました。
そのために「paypal」サービスを利用できれば幸いだと思い、連絡いたしました。

私の英語力のなさを許してください。

私は報酬を望んではいないので、是非作品の掲載をお願いいたします。

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/11/06 21:42:38に投稿されました
I'm sorry.
I thought that I had to pay you in order for my art to be on the magazine.
I contacted you to confirm whether I could use paypal to make a payment.

Please excuse my poor English ability.

I'm not asking to get paid and I'd really appreciate if you can put my art on the magazine.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/11/06 21:52:23に投稿されました
Sorry.
I concluded that in order to have my work published by you, I would need to pay a fee to your company.
I contacted you because I wanted, if possible, to use PayPal for that purpose.

Please forgive my lack of English ability.

Because I am not hoping for remuneration, by all means, publish my work.
★★☆☆☆ 2.4/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/11/06 21:50:07に投稿されました
I'm sorry.
I thought that I have to pay to you for publishing my works.
I made contact to you to pay using "paypal".

Please forgive me for my poor English skill.

Would you please publish my works without reward?
★★☆☆☆ 2.4/2

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。