[英語から日本語への翻訳依頼] weiboの平均的なユーザーはジャーナリストではないが、weiboのユーザーにはジャーナリストもいる。更に、weiboの驚異的なスピードは既存のメディアプ...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 723文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 6分 です。

startupdatingによる依頼 2012/11/04 18:18:01 閲覧 690回
残り時間: 終了

The average weibo user may not be a journalist, but there are journalists on weibo. Moreover, the intense speed of weibo makes it a good counterpoint to more traditional media platforms by allowing it to propagate stories too “sensitive” to ever see the front page of a mainstream paper. Sure, it can be tough to sift the truth from the rumors and the outright falsehoods. But if you follow the right people, weibo can be an excellent source of information and it’s just as much a media platform as anything else.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/04 20:22:02に投稿されました
weiboの平均的なユーザーはジャーナリストではないが、weiboのユーザーにはジャーナリストもいる。更に、weiboの驚異的なスピードは既存のメディアプラットフォームと対照的で、主な新聞雑誌の一面よりも記事を「繊細に」伝播する。もちろん噂や根も葉もない嘘と真実を見分けるのは難しい。しかし、信頼性のある人々をフォローすればweiboは優れた情報源であり、他ならぬメディアプラットのフォームである。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/11/04 19:42:43に投稿されました
ウェイボーの平均的なユーザーはジャーナリストではないかもしれないが、ジャーナリストの中ではウェイボーを使用する人もいる。また、 すごい速さのためウェイボーは伝統的なメディアの良い対照的要素である。なぜなら一般の新聞の第1面には”デリケート”すぎる記事でも伝えることが出来るからである。もちろん、事実と噂や真っ赤なうそを見分けるのは容易ではない。しかし、正しい人をフォローすれば、ウェイボーは素晴らしい情報源であり、他のメディアプラットフォームと全く変わりない。

That’s my take, anyway. Cao obviously doesn’t agree, and perhaps neither do you. Can social media sites also serve as platforms for journalism, or are newspapers and tv stations the only real “media” out there?

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/04 20:23:48に投稿されました
それが私の見解である。Cao氏が同意していないのは明白だが、おそらく貴方もそれは同じだろう。ソーシャルメディアはジャーナリズムにおいてプラットフォームとなりえるのか、はたまた新聞やテレビ局だけが本当の「メディア」なのか?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/11/04 19:33:51に投稿されました
それは私の解釈です。カオさんは明らかに同意していないし、多分あなたもそう思うでしょう。ソーシャルメディアサイトはジャーナリズムのプラットフォームとして成り立つのか、それとも新聞やTV局は唯一の本当の”メディア”なのか?

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。