Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I purchased A from you on June 25th. As a matter of fact, there was a very bi...

This requests contains 224 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by [deleted user] at 03 Nov 2012 at 00:30 649 views
Time left: Finished

私は6月25日にあなたからAを購入したものです。実は、そのお人形の腕に、大変大きな赤色のシミがありました。友人へのプレゼントだったので私は気付きませんでした。しかし、最近そのことを友人から聞きました。どうにかしてしみをけしたいのですが、シンナーでもとれません。友人からは、リペイントもしくは腕の交換を依頼されました。あなたの方で修理をしていただくことは可能でしょうか?また、同じお人形をお持ちではないでしょうか?本当に困っています。助けてください。

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 03 Nov 2012 at 00:35
I purchased A from you on June 25th. As a matter of fact, there was a very big red spot on the arm of the doll. Because it was a present for a friend, I did not notice. However, I recently heard about this from my friend. I want to erase this spot somehow, but it was impossible to take it off even with thinner. I was asked by my friend either to repaint or exchange the arm. Would it be possible for you to repair it? Also, would you happen to have another doll of the same kind? I am truly troubled. Please help.
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Nov 2012 at 00:37
I bought A from you on June 25th. Actually there was a very big red stain on the arms of the doll. I didn't notice it since it was a present for my friend. However, I heard about the stain recently from my friend. I really want to erase the stain, but even thinner cannot erase it. My friend asked me to repaint or exchange the arms. Will you repair it at your side? Also do you have the same doll? I don't know what to do. Please help me.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime