Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Concerning vehicle of A and B, we would announce called CRF price that includ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( rsdje , mydogkuro11 ) and was completed in 1 hour 26 minutes .

Requested by takemurakazuki at 01 Nov 2012 at 17:08 1475 views
Time left: Finished

A車とB車について、オークションでの落札価格に手数料、輸送費、フレート、諸経費を加えた、所謂CRF価格をお知らせします。輸送費については、落札会場によって変動しますので、会場によりこの金額より約1万円高くなります。


オークションでの落札価格は、いずれも2008年型の最低価格帯で計算をしています。また、B車については、new modelを希望ということですが、この車種は、2009年12月にモデルチェンジをしており、2008年及び2009年のモデルは、旧タイプのモデルになります。

mydogkuro11
Rating 59
Translation / English
- Posted at 01 Nov 2012 at 17:49
Concerning vehicle of A and B, we would announce called CRF price that includes the contract price in the auction adding transportation fee, freight, and other expenses. Transportation fee changed depending on places of bid. So
it would get higher for ¥10,000 than the presented price because of the bid place.

Every contract price in the auction is calculated from lowest price belt of 2008 year type. And concerning vehicle B, you hope new model. But this type of a car
have been done model change at December 2009, so that the models of 2008 and 2009 is considered old type model.
rsdje
Rating 45
Translation / English
- Posted at 01 Nov 2012 at 18:34
Regarding the car A and car B, we will inform you about charges for the winning bid in the auction,transportation cost,Freight cost, overhead cost, so called CRF cost. For shipping cost,there will be variation as per the bidding venue,it will be about 10,000 yen higher than this amount as per the venue.

Winning bid in the auction are either calculated in the lowest price range of the 2008.
In addition, about car B, if there is a demand for a new model,then this vehicle has been a model change in December 2009, year 2008 and 2009 model is the old type of model.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime