Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 昨年のMashable Media Summitの様子 後援スポンサー Definition 6は、統合マーケティングサービスで、ブランドと活...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん sweetshino さん watanabe さん naokey1113 さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4683文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 39時間 9分 です。

startupdatingによる依頼 2012/10/31 20:56:04 閲覧 3531回
残り時間: 終了

LifeSwap Is Airbnb for Careers

Entering the job market — let alone finding a job you love — can be daunting. A new startup called LifeSwap aims to ease the stresses of networking during the job search by coordinating career shadowing opportunities throughout the Bay Area.

Called the “Airbnb for careers,” LifeSwap allows users to connect with professionals in a specific job position or company and shadow them for a predetermined length of time, at a price set by the host. Current swaps range from shadowing a Ph.D. student to observing a henna tattoo artist, but the LifeSwap founders hope to provide experiences that educate professionals as they make career choices.

sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/01 04:47:59に投稿されました
キャリア版AirbnbのLifeSwap

自分の好きな仕事を見つけるだけでさえも、就職活動をするのは大変な挑戦である。LifeSwapという新スタートアップは、ベイエリア全域でキャリアシャドウイング*の機会をコーディネートし、就職活動中のネットワーキングを構築するストレスを軽減することを目指している。(*ジョブシャドウイングとも言われる職業教育の一環。従業員に密着し、その仕事を観察すること。主に、学生が活用するプログラム)

Airbnbのキャリア版と呼ばれるLifeSwapは、特定の役職や企業に勤める人々を繋げ、所定の一定期間、ホストが設定した金額でその人をシャドウ(観察)する事を可能にする。現在のスワップは博士課程の学生のシャドウから、ヘンナタトゥーアーティストの観察まで様々である。LifeSwapno創設者は、キャリアの選択をする上で、社会人を教育できる場を提供できればと願っている。
watanabe
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/01 00:59:35に投稿されました
LifeSwapは仕事のAirbnbだ

たった一人で求人市場に参加し、適職を見つけることは不安なことです。 LifeSwapという新会社はベイエリアの至る所で職業研修の機会をコーディネートすることで求職に関する情報収集の負荷を軽減することを目標にしています。

仕事のAirbnbと呼ばれるLifeSwapは利用者に特定の職業のプロフェッショナルや会社と引き合わせ、主催者側の前もって決めた期間と金額で研修を行うことを可能にします。現在の職種は博士号を持つ研究者の研修から、ヘンナ・タトゥーアーティストの見学まで幅広いですが、LifeSwapの設立者はプロフェッショナルに学んで利用者が職業を選択する機会を与えたいと考えています。

The idea for LifeSwap originated from a conversation that founder Bastiaan Janmaat had with a friend about the influence of his study abroad experience while in college.

“Is that the kind of experience that can be applied to a broader population set: Is it possible for anyone in any job to do an exchange program with somebody else in a different city to just learn some new things and step out of their lives?” he says.

LifeSwap was formed in March and its team now consists of Stanford students and alumni; they received funding from VC firm Northbridge Venture Partners after winning the Stanford GSB’s pitch event last spring. Through each member’s collegiate and professional experiences, a startup was born.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/01 18:36:40に投稿されました
LifeSwapのアイデアは、設立者のBastiaan Janmaat氏が学生時代の留学経験の影響について友達と話したことに端を発している。

「これは、もっと多くの人に適用できる体験なのではないだろうか?どんな職業の人でも、他の町の誰かと交換プログラムをして、何か新しいことを学んだり、日常以外の経験をすることはできないだろうか?」と同氏は言う。

LifeSwapは3月に設立され、同チームはスタンフォード大学の学生と卒業生で構成されている。彼らは、春に行われたスタンフォードのGSBというピッチイベントで優勝し、VC企業のNorthbridge Venture Partnersから資金を受け取った。各メンバーのアカデミックそしてプロフェッショナルな経験を通じて、スタートアップが誕生した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/01 05:48:43に投稿されました

LifeSwapのアイデアは、創設者のBastiaan Janmaat氏が友人と学生の頃留学をしていた経験がもつ影響について話をしたことから生まれた。

「これはもっと広範囲の人口に対して適用できるような経験ではないだろうか?新しいことを学び、人生の新しい一歩を踏み出すため、違う都市にいる誰かの仕事を交換するプログラムを実行することは可能だろうか?」と彼は言う。

LifeSwapは3月に創設され、そのチームはStanford大学の学生と卒業生で構成されている。春にStanford 大学院の発表会で優勝した後、Northbridge Venture Partnerと言うベンチャーキャピタル企業から資金を受けた。各学生と社会人の経験を通して生まれたスタートアップである。

“We’re helping people make lifelong decisions,” says co-founder Mike Dorsey. “When you travel and are looking for hotels, you can go on Trip Advisor and you can pick among 20 hotels and you can read all the way down to the quality of linens and there is absolute transparency … Then people make lifelong career decisions with less information.”

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/01 18:45:03に投稿されました
「私達は生涯の決断をする手助けをしています。旅行でホテルを探す時には、Trip Advisorにアクセスすれば、20軒のホテルから選ぶことができ、シーツの品質にいたるまで詳細に情報を読むことができます。そこには、完全な透明性があります…ですが、人は少ない情報をもとに生涯の職業を決めています。」と共同設立者のMike Dorsey氏は語る。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/01 05:49:48に投稿されました
「人々の人生を左右する重大な決定に力を貸せればと思っています。」と共同創設者のMike Dorsey氏は言う。「旅行をしてホテルを探す時、Trip Advisorにいって、20の違うホテルから選ぶ事ができ、シーツの質に至るまでレビューを読む事が出来ます。そこには完全なる透明性があるのです。しかし、人々はもっと少ない情報で人生を左右する重大なキャリアの決断をしているのです。」

Anyone in the Bay Area can register or request a particular job experience, but hosts are personally vetted by the LifeSwap team; likewise, a host can reject any request. Dorsey says the most popular swaps are professionally oriented and are typically a younger person shadowing an established professional during the workday. Some LifeSwap users have even received job offers after using the swap time for quick on-the-job training and to network within a company.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/02 10:46:54に投稿されました
ベイエリアの人なら誰でも登録ができ、特定の仕事体験をリクエストできるが、ホストはLifeSwapチームによって直接審査される。同様に、ホストもリクエストを拒否することができる。Dorsey氏は、一番人気のスワップは専門的な仕事で、経験のある専門職の人がどのような仕事をしているのかを仕事を通じて学ぼうとする若者が一般的に多い。LifeSwapユーザーのなかには、短期の職場訓練の時間を使って企業内でのネットワークを構築し、仕事のオファーをもらった人すらいる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/01 05:51:32に投稿されました
ベイエリアに住む誰もが登録でき、特定の職の経験を依頼する事が出来る。しかしホストは、LifeSwapのチームに厳しく吟味される。同様に、ホストは依頼を断る事が出来る。Dorsey氏は、最も人気の高いスワップは専門職業向けであり、大抵若い人が平日、確固とした経験を持つプロをシャドウする。あるLifeSwap利用者は、スワップした時間を実施研修とし、社内でネットワークを構築した後、採用通知を受け取る事もある。

“Some of the most impactful [swaps], the ones we’re most excited about, are the ones that are professional-oriented,” Dorsey says. “It’s nice to have an adult learn to make a croissant, but that’s not going to change the world.”

LifeSwap makes money by taking a cut of each transacted swap, the cost of which is set by the host — the standard rate is around $65, an expense Dorsey says is worth it. You could follow a student for several hours rather than commit thousands of dollars to a multi-year program without having first-hand experience, he says.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/02 11:00:36に投稿されました
「最もインパクトのある(スワップ)、私達が一番ワクワクするものは、専門職志向のものです。クロワッサンの作り方を学ぼうとする大人がいれば、それは素晴らしいことですが、それでは世の中は変わりません。」とDorsey氏は語る。

LifeSwapはスワップごとに手数料をとって利益を上げている。コストはホストによって決められている。標準的は料金は65ドルで、Dorsey氏はその価値はあると言う。なぜなら、実際の経験がない学生を数年雇って何千ドルもの投資をするかわりに、(LifeSwapを利用すれば)学生を数時間観察することができるからだ、とDorsey氏。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/01 06:13:25に投稿されました
「最も影響力のあり、当社が最も期待しているスワップは専門職業分野です。」とDorsey氏は語る。「大人がクロワッサンの作り方を学ぶのは素敵なことですが、世界を変える訳ではないのです。」

LifeSwapは各スワップでホストが設定した金額のパーセンテージを徴収して収入を得る。標準料金は約65ドルであるが、価値ある経費だとDorsey氏は言う。多額のお金を払って実質経験が全くない数年間のプログラムに行くかわりに、数時間の間、学生を観察できるのだ。

The team also recently launched an “enterprise” option that schedules inter-company swaps for employees to pick up more skills at a specific company at a per-employee rate. In order to develop its software and provide feedback to HR departments, LifeSwap is currently focusing on tech companies in the Bay Area with around 1,000 employees.

“People aren’t happy if they’re not in a job that fits their gifts or passions,” Dorsey says. “For each swap, there’s a good chance we actually change their life and it has all these positive impacts on society and on the economy. We can actually change the world by giving people the ability to see what other lives are like.”

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/02 11:21:23に投稿されました
同チームは最近、「企業」オプションもローンチした。これは企業内のスワップを決めるもので、社員は、社員1人あたりの料金で、ある特定の企業内でスキルを増やすことができる。LifeSwapはそのソフトウェアを開発し、人事部へのフィードバックを提供するために、現在、1000人ほどの社員を対象にベイエリアのテック企業を中心に取り組んでいる。

「人は、自分の才能に合わない、もしくは情熱の湧かない仕事に就いている時は幸せではありません。それぞれのスワップには、私達が彼らの人生を実際に変える可能性があります。そして、これは社会や経済においてもよいインパクトを与えます。私達は、他の人がどのような人生を送っているのかを見るチャンスを提供し、世界を実際に変えることができます。」とDorsey氏は言う。
sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/01 06:13:58に投稿されました
また、このチームは最近「企業」オプションも立ち上げ、特定の会社で従業員が更なるスキルをつけるために行う会社間スワップサービスも開始した。従業員1名につきの料金設定がされている。ソフトウェアを開発し、人事部に評価を提供するため、LifeSwapは現在1000人の従業員をもつベイエリアのテクノロジー会社に焦点を当てている。

「自分の才能や情熱に合わない仕事をしている人は幸せではない。」とDorsey氏はいう。「各スワップには、彼らの人生を本当に変えるいい機会がある。そして、社会にも経済にもいい影響を与える。他人の生活がどんなものかを見る機会を与えることで世界を実際に変える事が出来るのです。」

Would you pay to shadow someone in a different career before making a change? Let us know in the comments.

Get Your Tickets to Mashable Media Summit

The Mashable Media Summit 2012 will explore the impact that technology is having on media, and how digital media is affecting our lives and changing the world. This one-day conference will bring together the brightest minds in media, including content creators, technology leaders, entrepreneurs, social media executives and journalists.

Date: Friday, Nov. 2, 2012

Time: 10:00 a.m. – 5:00 p.m.

Location: The TimesCenter, 242 West 41st Street, New York, NY 10036

Tickets: Purchase tickets on Eventbrite.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/02 11:40:42に投稿されました
何かを変える前に、お金を払って、異なった職業を持つ誰かを観察してみたいと思いますか?コメント欄からご意見を。

Mashable Media Summitへのチケットを手に入れよう。

Mashable Media Summit 2012では、テクノロジーがメディアに与えている影響、そしてデジタルメディアが私達の生活にどのような影響を与え、世界をどのように変えているのかについて模索する。この1日のカンフェランスには、コンテンツクリエーター、テクノロジーリーダー、起業家、ソーシャルメディア企業の役員やジャーナリストなど、メディア業界のエキスパートが集まる。

日時:2012年11月2日(金)

時間:午前10時〜午後5時

場所: 〠10036 ニューヨーク西41番街242番地 ザ・タイムズ・センター(The TimesCenter)

チケット:購入はEventbriteで。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/03 04:08:28に投稿されました
全く異なった分野から転職を希望している人を、あなたは事前にお金を払って観察したいと思いますか?コメントをお寄せください。

Mashable Media Summitのチケットを買おう!

Mashable Media Summit 2012は、テクノロジーがメディアにもつ衝撃や、デジタルメディアが私たちの生活や世界にどのように影響を与えるのかを示してくれるでしょう。この一日限りのカンファレンスは、クリエイターや最先端の技術者、起業家、ソーシャルメディア企業幹部やジャーナリストのようなメディアの専門家とともに行われます。

開催日:2012年10月2日
時間:10:00〜17:00
場所:The TimesCenter, 242 West 41st Street, New York, NY 10036
チケット:Eventbriteで購入してください

A Look Back at Last Year’s Mashable Media Summit

Supporting Sponsor

Definition 6 is a Unified Marketing Agency that creates brand experiences that unite brands and people in motion. Through imagination, innovation and insight, we execute ideas that deliver continued value across all brand interactions. For more information, please visit http://www.definition6.com.

Sponsorship Opportunities

A limited number of sponsor opportunities are available for the Mashable Media Summit. This is an excellent opportunity to get in front of Mashable’s passionate and influential audience. Contact sponsorships@mashable.com for opportunities.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/02 12:04:41に投稿されました
昨年のMashable Media Summitの様子

後援スポンサー

Definition 6は、統合マーケティングサービスで、ブランドと活動中の人を結びつけるブランド体験をつくっています。創造、革新、識見を通じて、すべてのブランドインタラクションで、継続的な価値を提供するアイデアを実行しています。詳細は、http://www.definition6.comで。

スポンサー募集
Mashable Media Summitのスポンサーにはなるチャンスはまだ少し残っています。Mashableの熱く影響力のある聴衆にPRするには素晴らしいチャンスです。スポンサーについてはお問い合わせはSponsorships@mashable.comまで。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
naokey1113
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/01 16:16:34に投稿されました
去年のマッシャブルメディアサミットを振り返る

協賛企業

Definition6は統合されたマーケティングエージェンシーであり、ブランドと人々を動的に結びつけるブランドエクスペリエンスを作り上げている。イマジネーション、イノベーション、インサイトを通して、私たちは全てのブランド相互作用における永続的な価値を提供するためのアイデアに取り組んでいる。さらなる情報については、こちらをご覧ください。http://www.definition6.com.

協賛機会

マッシャブルメディアサミットには限られた数の協賛機会があります。マッシャブルの情熱的で影響力のある参加者と関われるすばらしい機会です。そういった機会については、sponsorships@mashable.comへご連絡ください。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。