[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとうございます。価格について、今回これで了解しました。但し、XR250の4台の他、3台を加えた7台を、船積みから外したいと思います。従って、船積...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん ynah_co さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

takemurakazukiによる依頼 2012/10/31 15:15:16 閲覧 688回
残り時間: 終了

返信ありがとうございます。価格について、今回これで了解しました。但し、XR250の4台の他、3台を加えた7台を、船積みから外したいと思います。従って、船積みするのは、30台になります。少し少なくなりましたが、今回はこれでいきたいと思います。添付ファイルをご確認下さい。
これで、宜しければ、正式に、パッキングリストとインボイスを作成します。
宜しくお願いします。



transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/31 15:28:20に投稿されました
Thank you for your reply. I agree to the price for this order as informed. However, besides 4 units of XR250, I'd like to remove 3 other units, total of 7 units from the shipment. That leaves 30 units to be shipped. Quantity is less than expected, but I'd like to finalize this deal. Please refer to the attached file.
If this is okay with you, I will issue official packing list and invoice.
Thank you.
ynah_co
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/10/31 15:23:54に投稿されました
Thank you very much for the reply. Regarding the price, I do agree with this prices this time. However, for the 4 unit of XR250, I want to add 3 units with the total of 7 units and I want to remove it from the shipment. In view of this, 30 units will be ship out. The quantity was reduced but I want to make it like this. Please check the attached file.

If you will agree with this, I will make an official packing list and invoice.
Thank you very much,
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。