[Translation from English to Japanese ] ok ,u can place an order in my platform this is r-sim6for iphone 5,and we hav...

This requests contains 381 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , gogtplayer , ynah_co ) and was completed in 1 hour 29 minutes .

Requested by kekenanika at 30 Oct 2012 at 15:39 1145 views
Time left: Finished

ok ,u can place an order in my platform
this is r-sim6for iphone 5,and we have r-sim7 which can use in iphone 4 ,4sand 5iphone.
the price we offer compares favorably with quotation you can get elsewhere.dear ,most important is,our company take the quality into consideration
u can pay order ,and i can change the price
hold on ....u can pay in the same link and then notice the meaasge

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2012 at 15:52
はい、私のプラットフォーム上で注文できます。
これは、iphone 5用の r-sim6です。
またiphone 4 、 iphone 4s、iphone5に使用できるr-sim7もあります。
価格は他の見積もり価格に負けない価格を提供します。
我々は、品質をもっとも大事にします。
あなたが注文代金を支払い、私が価格を変えるか、あるいは、あなたが同じリンクで支払い、連絡をしていただくか…

★★★★☆ 4.0/2
gogtplayer
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2012 at 17:11
いい、僕のプラットホームで注文してもいいです。
これはアイフォン5を使っている r-sim6、それに弊社はまたアイフォン4、4s及び5も使える r-sim7。
弊社の値段とどこでも貰える見積書を比べても構いません。親愛なるお客様、一番重要のは弊社はもっと品質を注意しております。
注文してください、そして僕は値段を変わって行きます。
ちょっと待てください、同じのリンクで払ってもいい、メッセージで通知してください。
★★☆☆☆ 2.4/4
ynah_co
Rating 38
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2012 at 17:09
はい、私のフラットフォームに注文を入れられます。
これはiphone5用のr-sim6、iphone4,4S または 5iphoneに使用できるr-sim7もあります。
私の価格は他比べますと有利です。一番重要なのは、弊社はあなたが支払いする品質を考慮しています。または、私は値段の変更することは出来ます。
少々お待ち下さい。同じリンクで支払いができます、それからメッセージに気づいて
下さい。
★★★☆☆ 3.2/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime