Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] New Voice Changer App Lets You Get Silly or Spooky With Buddies on WeChat If...

This requests contains 1829 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( nobeldrsd , nobula ) and was completed in 12 hours 13 minutes .

Requested by startupdating at 29 Oct 2012 at 23:50 3409 views
Time left: Finished

New Voice Changer App Lets You Get Silly or Spooky With Buddies on WeChat

If you’re one of WeChat’s many users and you think your friends would like to hear you making silly voices when you message them, then the WeChat Voice app is just what you need. WeChat Voice is made by Tencent (HKG:0700), the same Chinese web company that makes WeChat, and is available for Android and iPhone and works in either English or Chinese.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2012 at 11:21
新しいボイスチェンジャーアプリを使うと、WeChatでの友達との会話がおかしな感じや気味悪い感じに

WeChatの数多くのユーザーのひとりであり、おかしな声で友達にメッセージを送りたいなら、あなたに必要なのはWeChat Voiceだ。WeChat VoiceはWeChat製作会社の Tencent (HKG:0700)によって製作されたもので、AndroidとiPhone用があり、英語と中国語に対応している。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2012 at 01:41
新しいボイスチェンジャーアプリを使ってWeChat上の友人達をからかったり、薄気味悪がらせることができる。

もしあなたが、大勢いるWeChat利用者の一人で、友人達があなたのふざけた声のメッセージを聞きたいと思うなら、必要なのは、まさにWeChat Voiceアプリだ。WeChat Voiceは、WeChat を開発した同じ中国のインターネット企業のTencent (HKG:0700)が開発した。AndroidとiPhone用に用意されており、英語か中国語に対応している。
★★★★☆ 4.0/1

It’s a fun app that can that can make recordings of your voice and then warp it into one of five different styles: kitty, uncle, echo, hurry, or slow. The ‘echo’ effect is actually more spooky than simply echo-ey, and works great for Hallowe’en. It’s backed up by two optional background noises for ghost noises or a thunderstorm. Sadly, there’s no auto-tune option. Wait, let me rephrase that: Mercifully, there’s no auto-tune option. Then you can share your awesome audio to some of your WeChat buddies – or onto Facebook, or as an MP3 via email.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2012 at 11:50
これは楽しいアプリで、自分の声で録音したものをを、にゃんこ、おじさん、エコー、早口、のろのろの5種類の音声に変化できる。『エコー』効果は実際、単なるエコーよりも不気味な感じで、ハロウィンに最適だ。幽霊と雷雨の2種類の背景音の選択肢がある。残念ながら、自動調整のオプションはない。待てよ、言い直させてもらう。ありがたいことに、自動調整機能はない。それから、君のすばらしい音声をWeChat仲間とシェアしたり、Facebookでシェアしたり、MP3形式でメールで送ることができる。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2012 at 01:42
声を録音して、それをキティ、おじさん、エコー、早口、ゆっくり口調と5つの違ったスタイルに変えることが出来るとても楽しいアプリだ。“エコー“効果は、単なるエコーではなく、実際はもっと気味が悪い声になるので、ハロウィーンにはとても役立ちそうだ。お化け風の音と雷音の2つが背景音として選べる様になっている。残念ながら、自動調整はできない。いや、幸運にも自動調整はできないと書き換えさせて欲しい。つまり、録音したそのすばらしい音源を、WeChatやFacebookの友人達に送ったり、MP3としてメールに添付して送ることも可能だ。

If you send your freaky voice message to WeChat, then it’s the fastest way to do it from this app, and it shows in your friend’s chat stream as an embedded player with a little image that sets it apart from the regular voice-messaging in WeChat:

Of course, there are lots of other voice changer apps out there, but this one is designed to work seamlessly with WeChat – and does well for Facebook too. The app is pretty new, now at v1.1 on both platforms, and hopefully it’ll be updated with some more seasonal voice effects in future.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2012 at 11:59
このアプリが最も素早く不気味な声のメッセージを送れるのはWeChatで、埋め込みプレイヤーとして送信相手とのチャットストリームに表示され、WeChatの通常の音声メッセージと区別がつくように小さな画像が付いている。

もちろん、数多くのボイスチェンジャーアプリが存在するが、これはWeChatとスムーズに機能するように設計されており、Facebookともよく機能する。このアプリは非常に新しく、現在両方のプラットフォーム向けのアプリが共にバージョン1.1であり、この先季節の音声効果をいくつか加えてアップデートされることを期待する。
★★☆☆☆ 2.0/1
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2012 at 03:14
もし、WeChat,に気味悪いボイスメッセージを送るなら、このアプリを使うのが最も早い方法だ。組込みプレイヤーで友人との一連のチャットを見ることができ、またWeChatのボイスメッセージに表示される小さな画像は、通常のものとは違った画像になる。

もちろん、他にも沢山のボイスチェンジャーアプリが存在するが、このアプリはWeChatと一体となり機能する様に設計されているが、Facebookとも相性が非常に良い。このアプリはまだ新しく、両プラットフォーム共にバージョンは1.1だ。きっと、今後も季節に絡んだボイス効果が楽しめる様、幾つかの効果音がアップデートされるだろう。

Tencent is pushing WeChat hard across Southeast Asia, officially launching in Indonesia last month, whilst also focusing on other potentially major markets like India and the US. And of course China. The app passed the 200 million users milestone in September of this year.

WeChat Voice is free in the Play store or in iTunes.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2012 at 12:03
Tencentは東南アジアにWeChatを強く推進しており、先月インドネシアで公式にサービスを開始し、インドやアメリカなど他の将来性のある大規模市場へも焦点を当てている。そしてもちろん中国にも。このアプリは今年9月に、ユーザー数2億人の大台を突破した。

WeChat VoiceはPlay ストアとiTunes で無料提供されている。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2012 at 03:34
Tencentは必死にWeChatを東南アジアに普及させようとしている。先月、正式にインドネシアでサービスを開始し、また、中国はもちろんの事、インドやアメリカの様な潜在的に大きなマーケットにも事業範囲を拡大する事を検討している。アプリの利用者は、今年の9月に節目となる2億人を超えた。

WeChat Voiceは、Play storeかiTunesから無料で入手可能だ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime