[Translation from Japanese to English ] Thank you for your opinion. I understand that a little sophisticated and uni...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gogtplayer , mydogkuro11 ) and was completed in 1 hour 14 minutes .

Requested by drivingmaul at 29 Oct 2012 at 13:29 2486 views
Time left: Finished

ご意見ありがとう。
少しひねりのあるユニークなデザインが特徴であることは理解しています。
私は‘PL’の入門アイテムや在庫を切らさず常に売れ続ける核商品の必要性を感じています。
コンセプトからぶれることなく、しかし縁遠いお客様にもPLを認知して頂くためにベーシックな商品も必要ではと思い提案させて頂きました。
Rarph LaurenやLacosteのポロシャツがいい例です。
時代性を常に打ち出しつつ、普遍的な‘飯のタネ’が常にある、という例です。
先駆性:時代性:独自性のバランスです。

mydogkuro11
Rating 59
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2012 at 14:24
Thank you for your opinion.
I understand that a little sophisticated and unique design is the specificity.
I feel necessities of items for beginners and core items which continue to be sold
without stockout. I put forward my thought that basic items are needed, to be steady on the concept, and even to let unfamiliar customers perceive PL in the same time.
I can show you Rarph Layren and Lacoste as good examples.
I mean that those are examples of which always reveal fashion and make money permanently. In brief, balance among pioneering, fashion,and specificity is needed.
gogtplayer
Rating 48
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2012 at 14:43
Thanks for your advice.
I can understand that the design point is a little bit twisted and unique.
I can feel the importance of PL is Keeping entrance item and core product always in stock.
I don't want to blurred the concept, but i want to propose a idea that we need basic product to let unconnected customers to understand PL.
It's a good example like polo shirt of Rarph Lauren and Lacoste.
It's an example that we can embossing generation and generally get our basic income.
we can find the balance of pioneer, generation and individuality.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime