Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 48 / 0 Reviews / 29 Oct 2012 at 14:43

Japanese

ご意見ありがとう。
少しひねりのあるユニークなデザインが特徴であることは理解しています。
私は‘PL’の入門アイテムや在庫を切らさず常に売れ続ける核商品の必要性を感じています。
コンセプトからぶれることなく、しかし縁遠いお客様にもPLを認知して頂くためにベーシックな商品も必要ではと思い提案させて頂きました。
Rarph LaurenやLacosteのポロシャツがいい例です。
時代性を常に打ち出しつつ、普遍的な‘飯のタネ’が常にある、という例です。
先駆性:時代性:独自性のバランスです。

English

Thanks for your advice.
I can understand that the design point is a little bit twisted and unique.
I can feel the importance of PL is Keeping entrance item and core product always in stock.
I don't want to blurred the concept, but i want to propose a idea that we need basic product to let unconnected customers to understand PL.
It's a good example like polo shirt of Rarph Lauren and Lacoste.
It's an example that we can embossing generation and generally get our basic income.
we can find the balance of pioneer, generation and individuality.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.